msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-30T17:13:28+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-30T17:13:28+00:00\n"
"Language: \n"

msgid "manager.announcements"
msgstr "Ogłoszenia"

msgid "manager.announcements.confirmDelete"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten wpis?"

msgid "manager.announcements.create"
msgstr "Utwórz nowy wpis"

msgid "manager.announcements.createTitle"
msgstr "Utwórz"

msgid "manager.announcements.dateExpire"
msgstr "Wygaśnięcie"

msgid "manager.announcements.edit"
msgstr "Edytuj"

msgid "manager.announcements.editTitle"
msgstr "Edycja"

msgid "manager.announcements.form.dateExpireDayIncompleteDate"
msgstr "Wybierz rok i/lub miesiąc wygaśnięcia."

msgid "manager.announcements.form.dateExpire"
msgstr "Data wygaśnięcia"

msgid "manager.announcements.form.dateExpireInstructions"
msgstr "Wpis będzie wyświetlany czytelnikom do tej daty. Zostaw pole puste, aby wpis nie wygasał."

msgid "manager.announcements.form.dateExpireMonthIncompleteDate"
msgstr "Wybierz rok i/lub dzień wygaśnięcia wpisu."

msgid "manager.announcements.form.dateExpireValid"
msgstr "Wybierz poprawną datę wygaśnięcia wpisu."

msgid "manager.announcements.form.dateExpireYearIncompleteDate"
msgstr "Wybierz miesiąc i/lub dzień wygaśnięcia wpisu."

msgid "manager.announcements.form.description"
msgstr "Opis"

msgid "manager.announcements.form.descriptionInstructions"
msgstr "Pełna treść wpisu."

msgid "manager.announcements.form.descriptionRequired"
msgstr "Opis jest wymagany."

msgid "manager.announcements.form.descriptionShortInstructions"
msgstr "Krótki opis wyświetlany wraz z tytułem wpisu."

msgid "manager.announcements.form.descriptionShortRequired"
msgstr "Krótki opis jest wymagany."

msgid "manager.announcements.form.descriptionShort"
msgstr "Krótki opis"

msgid "manager.announcements.form.saveAndCreateAnother"
msgstr "Zapisz i utwórz następny"

msgid "manager.announcements.form.titleRequired"
msgstr "Tytuł ogłoszenia jest wymagany."

msgid "manager.announcements.form.title"
msgstr "Tytuł"

msgid "manager.announcements.form.typeId"
msgstr "Rodzaj"

msgid "manager.announcements.form.typeIdValid"
msgstr "Wybierz poprawny rodzaj wpisu."

msgid "manager.announcements.noneCreated"
msgstr "Wpis nie został utworzony."

msgid "manager.announcements.title"
msgstr "Tytuł"

msgid "manager.announcements.type"
msgstr "Rodzaj"

msgid "manager.announcementTypes"
msgstr "Rodzaje ogłoszeń"

msgid "manager.announcementTypes.confirmDelete"
msgstr "Uwaga! Wszystkie wpisy tego rodzaju zostaną usunięte. Czy na pewno chcesz je usunąć?"

msgid "manager.announcementTypes.create"
msgstr "Utwórz rodzaj wpisu"

msgid "manager.announcementTypes.createTitle"
msgstr "Utwórz"

msgid "manager.announcementTypes.edit"
msgstr "Edytuj rodzaj wpisu"

msgid "manager.announcementTypes.editTitle"
msgstr "Edytuj"

msgid "manager.announcementTypes.form.saveAndCreateAnother"
msgstr "Zapisz i utwórz następne"

msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameExists"
msgstr "Rodzaj wpisu o takiej samej nazwie już istnieje."

msgid "manager.announcementTypes.form.typeName"
msgstr "Nazwa"

msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameRequired"
msgstr "Nazwa rodzaju wpisu jest wymagana."

msgid "manager.announcementTypes.noneCreated"
msgstr "Żadne rodzaje wpisów nie zostały utworzone."

msgid "manager.announcementTypes.typeName"
msgstr "Rodzaje wpisów"

msgid "manager.emails.confirmDelete"
msgstr "Czy na pewno usunąć szablony wiadomości e-mail?"

msgid "manager.emails.confirmReset"
msgstr "Czy na pewno powrócić do ustawień domyślnych tego szablonu?"

msgid "manager.emails.createEmail"
msgstr "Utwórz e-mail"

msgid "manager.emails.disable"
msgstr "Wyłącz"

msgid "manager.emails.editEmail"
msgstr "Edytuj e-mail"

msgid "manager.emails.editTestExample"
msgstr "Edytuj szablon testowy wiadomości e-mail"

msgid "manager.emails.emailKey"
msgstr "Klucz e-mail"

msgid "manager.emails.emailKeyExists"
msgstr "E-mail o podanym kluczu już istnieje."

msgid "manager.emails.emailTemplate"
msgstr "Szablon wiadomości e-mail"

msgid "manager.emails.emailTemplates"
msgstr "Szablony wiadomości e-mail"

msgid "manager.emails.enabled"
msgstr "Włącz ten szablon"

msgid "manager.emails.enable"
msgstr "Włącz"

msgid "manager.emails.form.emailKeyRequired"
msgstr "Niepowtarzalny klucz e-mail jest wymagany dla tej wiadomości."

msgid "manager.emails.form.bodyRequired"
msgstr "Treść wiadomości jest wymagana."

msgid "manager.emails.form.subjectRequired"
msgstr "Tytuł wiadomości jest wymagany."

msgid "manager.emails"
msgstr "Przygotowane wiadomości e-mail"

msgid "manager.emails.resetAll"
msgstr "Powrót do ustawień domyślnych dla wszystkich szablonów wiadomości e-mail"

msgid "manager.emails.reset"
msgstr "Ustawienia domyślne"

msgid "manager.emails.resetToDefault"
msgstr "Wróć do ustawień domyślnych"

msgid "manager.filesBrowser"
msgstr "Przeglądarka plików"

msgid "manager.files.confirmDelete"
msgstr "Usunąć plik lub katalog? Katalog musi być pusty aby mógł zostać usunięty."

msgid "manager.files.createDir"
msgstr "Utwórz katalog"

msgid "manager.files.emptyDir"
msgstr "Żaden plik nie został odnaleziony w tym katalogu."

msgid "manager.files.indexOfDir"
msgstr "Indeks katalogu {$dir}"

msgid "manager.files.parentDir"
msgstr "Nadrzędny katalog"

msgid "manager.files.uploadedFiles"
msgstr "Zdeponowane pliki"

msgid "manager.files.uploadFile"
msgstr "Prześlij plik"

msgid "manager.groups.confirmDelete"
msgstr "Czy jesteś pewny(a), że chcesz usunąć tą grupę?"

msgid "manager.groups.createTitle"
msgstr "Utwórz tytuł"

msgid "manager.groups.editTitle"
msgstr "Edytuj tytuł"

msgid "manager.groups.form.groupTitleRequired"
msgstr "Tytuł grupy jest wymagany."

msgid "manager.groups.membership.addMember"
msgstr "Dodaj członka"

msgid "manager.groups.membership.confirmDelete"
msgstr "Czy na pewno usunąć członkostwo w grupie?"

msgid "manager.groups.membership"
msgstr "Członkostwo"

msgid "manager.groups.membership.noneCreated"
msgstr "Ta grupa jest pusta."

msgid "manager.groups.membership.noUsers"
msgstr "Żadni użytkownicy nie zostali odnalezieni."

msgid "manager.groups.title"
msgstr "Tytuł"

msgid "manager.importExport"
msgstr "Importuj/Eksportuj dane"

msgid "manager.languages.alternateLocaleInstructions"
msgstr "System umożliwia umieszczenie niektórych informacji w innych językach. Aby skorzystać z tej właściwości, wybierz język z listy dostępnych języków widocznej poniżej."

msgid "manager.languages.supportedLocalesInstructions"
msgstr "Wybierz, które języki mają być dostępne dla strony z poziomu menu wyświetlanego na każdej podstronie. Menu pojawi się tylko w przypadku wybrania więcej niż jednego języka."

msgid "manager.payment.timestamp"
msgstr "Datownik"

msgid "manager.people.authSource"
msgstr "Źródło uwierzytelniania"

msgid "manager.people.confirmUnenroll"
msgstr "Wypisać tego użytkownika?"

msgid "manager.people.createUser"
msgstr "Utwórz nowego użytkownika"

msgid "manager.people.createUserGeneratePassword"
msgstr "Generuj losowe hasło."

msgid "manager.people.createUserSendNotify"
msgstr "Wyślij użytkownikowi powitalną wiadomość zawierającą jego login i hasło."

msgid "manager.people.disable"
msgstr "Wyłącz"

msgid "manager.people.doNotEnroll"
msgstr "Bez przypisanej roli"

msgid "manager.people.editProfile"
msgstr "Edytuj profil"

msgid "manager.people.editUser"
msgstr "Edytuj użytkownika"

msgid "manager.people.emailUsers.emailSelectedUsers"
msgstr "Wyślij e-mail do zaznaczonych użytowników"

msgid "manager.people.emailUsers.emailUsersEnrolledAs"
msgstr "Wyślij e-mail do użytkowników zapisanych jako"

msgid "manager.people.emailUsers"
msgstr "Wyślij e-mail"

msgid "manager.people.emailUsers.selectLocale"
msgstr "Wybierz język"

msgid "manager.people.emailUsers.selectUsers"
msgstr "Wybierz użytkowników, do których chcesz wysłać wiadomość"

msgid "manager.people.enable"
msgstr "Włącz"

msgid "manager.people.enroll"
msgstr "Zapisz użytkownika"

msgid "manager.people.enrollment"
msgstr "Rejestracja"

msgid "manager.people.enrollSelected"
msgstr "Zapisz zaznaczonych użytkowników"

msgid "manager.people.enrollSyncRole"
msgstr "Synchronizuj role"

msgid "manager.people.enrollSync"
msgstr "Synchronizuj zapisy"

msgid "manager.people.enrollUserAsDescription"
msgstr "Użytkownicy mogą zostać przydzieleni do roli w dowolnym czasie."

msgid "manager.people.enrollUserAs"
msgstr "Zapisz użytkownika jako"

msgid "manager.people.invalidUser"
msgstr "Podany użytkownik nie istnieje."

msgid "manager.people.mergeUser"
msgstr "Scal konta użytkowników"

msgid "manager.people.mergeUsers.confirm"
msgstr "Czy na pewno połączyć {$oldAccountCount} kont z nowym kontem \"{$newUsername}\"? Zaznaczone {$oldAccountCount} kont przestanie istnieć. Działanie jest nieodwracalne."

msgid "manager.people.mergeUsers"
msgstr "Scal użytkowników"

msgid "manager.people.mustChooseRole"
msgstr "Zaznacz rolę na górze strony przed kliknięciem \"Zapisz użytkownika\"."

msgid "manager.people.mustProvideName"
msgstr "Nazwa użytkownika jest wymagana."

msgid "manager.people.noMatchingUsers"
msgstr "Brak dopasowanych użytkowników."

msgid "manager.people.noneEnrolled"
msgstr "Brak zapisanych użytkowników."

msgid "manager.people"
msgstr "Redakcja"

msgid "manager.people.remove"
msgstr "Usuń"

msgid "manager.people.saveAndCreateAnotherUser"
msgstr "Zapisz i utwórz następny"

msgid "manager.people.signInAs"
msgstr "Zaloguj jako"

msgid "manager.people.signInAsUser"
msgstr "Zaloguj jako użytkownik"

msgid "manager.people.syncUsers"
msgstr "Synchronizuj zapisy użytkowników"

msgid "manager.people.unenroll"
msgstr "Wypisz"

msgid "manager.people.userCreatedSuccessfully"
msgstr "Użytkownik utworzony."

msgid "manager.people.userMustChangePassword"
msgstr "Wymagaj aby użytkownik zmienił swoje hasło po następnym logowaniu."

msgid "manager.plugins.action"
msgstr "Działanie:"

msgid "manager.plugins.disable"
msgstr "Wyłącz"

msgid "manager.plugins.enable"
msgstr "Włącz"

msgid "manager.plugins.pluginManagement"
msgstr "Zarządzanie wtyczkami"

msgid "manager.plugins.sitePlugin"
msgstr "To jest wtyczka systemowa. Tylko administrator może zarządzać tą wtyczką."

msgid "manager.plugins"
msgstr "Wtyczki systemowe"

msgid "manager.readingTools"
msgstr "Narzędzia czytelnicze"

msgid "manager.reviewerSearch.searchByName"
msgstr "Wyszukaj recenzenta po nazwie"

msgid "manager.reviewerSearch.doneAmount"
msgstr "Wykonanych recenzji: {$current}"

msgid "manager.reviewerSearch.avgAmount"
msgstr "Średnia długość procesu recenzowania (dni): {$current}"

msgid "manager.reviewerSearch.lastAmount"
msgstr "Dni od ostatniej recenzji: {$current}"

msgid "manager.reviewerSearch.activeAmount"
msgstr "Liczba aktywnych recenzji: {$current}"

msgid "manager.reviewerSearch.interests"
msgstr "Zainteresowania badawcze"

msgid "manager.roles"
msgstr "Role"

msgid "manager.setup.errorDeletingItem"
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania tego pliku."

msgid "manager.setup.homeHeaderImageInvalid"
msgstr "Niepoprawny plik obrazu dla logo. Akceptowane formaty to GIF, JPG lub PNG."

msgid "manager.setup.homepageImageInvalid"
msgstr "Niepoprawny plik dla obrazu strony głównej. Akceptowane formaty to GIF, JPG lub PNG."

msgid "manager.setup.homeTitleImageInvalid"
msgstr "Niepoprawny plik dla obrazu tytułu nagłówka. Akceptowane formaty to GIF, JPG lub PNG."

msgid "manager.setup.layout.unselected"
msgstr "Niezaznaczone"

msgid "manager.setup.loggingAndAuditing"
msgstr "Logowanie i audyt"

msgid "manager.setup.pageHeaderLogoImageInvalid"
msgstr "Niepoprawny plik obrazu dla logo. Akceptowane formaty to GIF, JPG lub PNG."

msgid "manager.statistics"
msgstr "Statystyki i raporty"

msgid "manager.statistics.statistics.count.value"
msgstr "{$count} ({$percentage}%)"

msgid "manager.statistics.statistics.totalNewValue"
msgstr "{$numTotal} ({$numNew} new)"

msgid "manager.users"
msgstr "Użytkownicy"

msgid "plugins.categories.auth"
msgstr "Wtyczki autoryzacji"

msgid "plugins.categories.blocks"
msgstr "Wtyczki blokowe"

msgid "plugins.categories.blocks.description"
msgstr "Wtyczki blokowe są elementami interfejsu użytkownika."

msgid "plugins.categories.gateways.description"
msgstr "Wtyczki bram udzielają danych dla zewnętrznych systemów."

msgid "plugins.categories.gateways"
msgstr "Wtyczki bram"

msgid "plugins.categories.generic"
msgstr "Wtyczki ogólne"

msgid "plugins.categories.importexport.description"
msgstr "Wtyczki importu/eksportu mogą być wykorzystane do transferowania danych pomiędzy systemami."

msgid "plugins.categories.importexport"
msgstr "Wtyczki importu/eksportu"

msgid "plugins.categories.paymethod.description"
msgstr "Wtyczki płatności umożliwiają dokonywanie płatności on-line."

msgid "plugins.categories.paymethod"
msgstr "Wtyczki płatności"

msgid "plugins.categories.reports.description"
msgstr "Wtyczki raportowania wykorzystywane są do tworzenia raportów."

msgid "plugins.categories.reports"
msgstr "Wtyczki raportowania"

msgid "plugins.categories.themes.description"
msgstr "Wtyczki motywów wykorzystywane są do zmiany wyglądu strony."

msgid "plugins.categories.themes"
msgstr "Wtyczki motywów"

msgid "manager.announcements.datePublish"
msgstr "Opublikowany"

msgid "manager.emails.addEmail"
msgstr "Dodaj szablon wiadomości e-mail"

msgid "manager.emails.data"
msgstr "Dane szablonu"

msgid "manager.emails.details"
msgstr "Właściwości szablonu"

msgid "manager.emails.disable.message"
msgstr "Masz zamiar wyłączyć szablon. Jeżeli jakiś proces wykorzystywał ten szablon, nie będzie mógł dłużej tego robić. Czy chcesz kontynuować?"

msgid "manager.emails.enable.message"
msgstr "Masz zamiar włączyć e-mail. Czy chcesz kontynuować?"

msgid "manager.emails.resetAll.message"
msgstr "Jeżeli zresetujesz wszystkie szablony, wszystkie zmiany zostaną utracone. Czy chcesz kontynuować?"

msgid "manager.emails.reset.message"
msgstr "Jeżeli usuniesz szablon, wszystkie wiadomości będą zresetowane do swojej domyślnej wartości. Czy chcesz kontynuować?"

msgid "manager.reviewerSearch.searchByName.short"
msgstr "Wyszukaj po imieniu"

msgid "manager.reviewerSearch.form.instructions"
msgstr "Użyj formularza, aby określić maksymalną liczbę wartości dla wyszukiwanych terminów. Formularz sugeruje uśrednione wartości dla pól."

msgid "manager.reviewerSearch.form.interests.instructions"
msgstr "Podaj zainteresowania recenzenta, oddzielone przecinkami..."

msgid "manager.setup.layout.blockManagement"
msgstr "Zarządzanie paskiem bocznym"

msgid "manager.statistics.city"
msgstr "Miasto"

msgid "manager.statistics.region"
msgstr "Region"

msgid "plugins.categories.metadata"
msgstr "Wtyczki metadanych"

msgid "plugins.categories.metadata.description"
msgstr "Wtyczki metadanych pozwalają na implementację dodatkowych standardów metadanych."

msgid "manager.website.information"
msgstr "Informacje"

msgid "manager.website.appearance"
msgstr "Wygląd"

msgid "manager.website.imageFileRequired"
msgstr "Obraz jest wymagany. Upewnij się, że wybrałeś(aś) i przesłałeś(aś) plik."

msgid "manager.publication.submissionStage"
msgstr "Zgłoszenia"

msgid "manager.publication.reviewStage"
msgstr "Recenzje"

msgid "manager.publication.editorialStage"
msgstr "Redakcja"

msgid "manager.publication.productionStage"
msgstr "Produkcja"

msgid "manager.publication.emails"
msgstr "Wiadomości e-mail"

msgid "manager.language.ui"
msgstr "Interfejs użytkownika"

msgid "manager.language.submissions"
msgstr "Zgłoszenia"

msgid "manager.language.forms"
msgstr "Formularze"

msgid "manager.language.reloadLocalizedDefaultSettings"
msgstr "Przeładuj ustawienia domyślne"

msgid "manager.userSearch.searchByName"
msgstr "Szukaj wg imienia i nazwiska"

msgid "manager.reviewerSearch.change"
msgstr "Zmień"

msgid "manager.reviewerSearch.doneAmountToggle"
msgstr "Włącz/wyłącz filtr dla wykonanych recenzji."

msgid "manager.reviewerSearch.avgAmountToggle"
msgstr "Włącz/wyłącz filtr dla średniej długości procesu recenzowania."

msgid "manager.reviewerSearch.lastAmountToggle"
msgstr "Włącz/wyłącz filtr dla dni od ostatniej recenzji."

msgid "manager.reviewerSearch.activeAmountToggle"
msgstr "Włącz/wyłącz filtr dla aktywnych recenzji."

msgid "manager.reviewerSearch.form.previousReviewRounds"
msgstr "Poprzednie rundy recenzji dla recenzentów tego zgłoszenia"

msgid "manager.statistics.defaultMetricDescription"
msgstr "Twój {$contextObjectName} jest skonfigurowany tak, aby uwzględniać więcej niż jedną metrykę. Statystyki zostaną wyświetlone w wielu kontekstach. Istnieją przypadki, w których jedna metryka musi zostać wykorzystana, np. do wyświetlenia listy najczęściej otwieranych zgłoszeń lub w celu stopniowania wyników wyszukiwania. Wybierz jedną ze skonfigurowanych metryk jako domyślną."

msgid "manager.statistics.reports"
msgstr "Generator raportów"

msgid "manager.statistics.reports.description"
msgstr "System generuje raporty zawierające statystyki wykorzystania strony oraz zgłoszeń przez zadany okres czasu. Raporty są generowane w postaci plików CSV, które można otworzyć za pomocą programu obsługującego arkusze kalkulacyjne."

msgid "manager.statistics.reports.aggregationColumns"
msgstr "Gromadź statystyki wg:"

msgid "manager.statistics.reports.optionalColumns.description"
msgstr "Elementy pisane kursywą oraz oznaczone * reprezentują dane opcjonalne dla aktualnie wykorzystywanego sposobu zliczania statystyk. Możesz posiadać te dane lub nie w zależności od konfiguracji wtyczki."

msgid "manager.statistics.reports.defaultReportTemplates"
msgstr "Domyślne szablony raportów"

msgid "manager.statistics.reports.generateReport"
msgstr "Generuj niestandardowy raport"

msgid "manager.statistics.reports.advancedOptions"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"

msgid "manager.statistics.reports.advancedOptions.hide"
msgstr "Ukryj ustawienia zaawansowane"

msgid "manager.statistics.reports.columns"
msgstr "Kolumny"

msgid "manager.statistics.reports.columns.description"
msgstr "Określ kolumny do zbudowania raportu. Wybrane kolumny definiują dane oraz poziom agregacji statystyk. Przykładowo, jeżeli wybierzesz ID, typ oraz miesiąc, raport będzie stanowił sumę wyświetleń obiektu w skali miesiąca a dane zostaną zaprezentowane w jednym wierszu. Jeżeli wybierzesz dzień zamiast miesiąca, każdy obiekt będzie posiadał osobny wiersz dla każdego dnia."

msgid "manager.statistics.reports.filters"
msgstr "Filtry"

msgid "manager.statistics.reports.objectNotFound"
msgstr "Obiekt nie został znaleziony w bazie danych"

msgid "manager.statistics.reports.objectType"
msgstr "Typ obiektu"

msgid "manager.statistics.reports.objectId"
msgstr "ID obiektu"

msgid "manager.statistics.reports.objectId.label"
msgstr "Określ jeden lub więcej obiektów, oddzielone przecinkiem (np. 1,2,3,4,5)"

msgid "manager.statistics.reports.yesterday"
msgstr "Wczoraj"

msgid "manager.statistics.reports.currentMonth"
msgstr "Aktualny miesiąc"

msgid "manager.statistics.reports.orderBy"
msgstr "Sortuj wg"

msgid "manager.statistics.reports.orderDir"
msgstr "Kierunek"

msgid "manager.statistics.reports.orderDir.asc"
msgstr "Rosnąco"

msgid "manager.statistics.reports.orderDir.desc"
msgstr "Malejąco"

msgid "manager.statistics.reports.month.label"
msgstr "Użyj formatu RRRRMM."

msgid "manager.statistics.reports.day.label"
msgstr "Użyj formatu RRRRMMDD."

msgid "manager.statistics.reports.cities.label"
msgstr "Jedno lub więcej miast, oddzielone przecinkiem (np. Wrocław, Warszawa, Białystok)"

msgid "manager.statistics.reports.form.columnsRequired"
msgstr "Musisz zaznaczyć co najmniej jedną kolumnę, aby wygenerować raport."

msgid "manager.statistics.reports.reportUrl"
msgstr "URL raportu"

msgid "manager.statistics.reports.reportUrl.label"
msgstr "Adres URL może zostać wykorzystany, aby uruchomić generowanie raportu. Skopiuj go i otwórz w swojej przeglądarce. Link możesz zapisać w zakładkach dla łatwego dostępu."

msgid "manager.statistics.reports.filters.byContext"
msgstr "Wg kontekstu"

msgid "manager.statistics.reports.filters.byObject"
msgstr "Wg typu obiektu oraz/lub ID obiektu"

msgid "manager.statistics.reports.filters.byTime"
msgstr "Wybierz zakres"

msgid "manager.statistics.reports.filters.byTime.dimensionSelector"
msgstr "Lub wybierz wg:"

msgid "manager.statistics.reports.filters.byLocation"
msgstr "Wg geo-lokacji"

msgid "manager.statistics.reports.filters.byLocation.description"
msgstr "Filtruj wyniki wg kraju, regionu oraz/lub miasta."

msgid "manager.affiliationAndSupport"
msgstr "Instytucja finansująca"

msgid "manager.setup.additionalContent"
msgstr "Dodatkowa zawartość"

msgid "manager.setup.additionalContentDescription"
msgstr "Treść tego pola zostanie wyświetlona na stronie głównej."

msgid "manager.setup.authorCopyrightNotice"
msgstr "Informacja o prawach autorskich"

msgid "manager.setup.authorCopyrightNoticeAgree"
msgstr "Wymagaj od autorów, aby akceptowali informację o prawach autorskich jako element procesu zgłoszenia tekstu."

msgid "manager.setup.authorGuidelines"
msgstr "Wytyczne dla autorów"

msgid "manager.setup.authorGuidelines.description"
msgstr "Wytyczne powinny zawierać opis standardów formatowania bibliografii oraz ogólnego formatowania tekstu w plikach zgłaszanego tekstu."

msgid "manager.setup.competingInterests"
msgstr "Konflikt interesów"

msgid "manager.setup.competingInterestsDescription"
msgstr "Recenzenci zostaną poproszeni o potwierdzenie, że nie występuje konflikt interesów."

msgid "manager.setup.favicon"
msgstr "Nieprawidłowy format favicony. Akceptowane formaty to ICO, PNG oraz GIF."

msgid "manager.setup.groupType"
msgstr "Grupowanie plików"

msgid "manager.setup.homepageImage"
msgstr "Obraz dla strony głównej"

msgid "manager.setup.homepageImageDescription"
msgstr "Prześlij obraz wyświetlany na stronie głównej."

msgid "manager.setup.information.descriptionTitle"
msgstr "Opisy"

msgid "manager.setup.layout.theme"
msgstr "Motyw"

msgid "manager.setup.layout.themeDescription"
msgstr "Nowe motywy mogą zostać zainstalowane w zakładce Wtyczki dostępnej w nagłówku tej strony."

msgid "manager.setup.layout.sidebar"
msgstr "Pasek boczny"

msgid "manager.setup.logo"
msgstr "Logo"

msgid "manager.setup.notifications"
msgstr "Powiadomienia oraz zgłoszenia"

msgid "manager.setup.notifications.copySpecifiedAddress"
msgstr "Wyślij kopię na ten adres e-mail"

msgid "manager.setup.notifications.description"
msgstr "Autorzy automatycznie otrzymują wiadomość e-mail potwierdzającą ich zgłoszenie. Możesz wysłać kopię tych wiadomości e-mail na adres:"

msgid "manager.setup.openAccessPolicy"
msgstr "Polityka otwartości"

msgid "manager.setup.openAccessPolicy.description"
msgstr "Jeżeli dostęp do treści jest otwarty, możesz umieścić tutaj treść polityki otwartości."

msgid "manager.setup.pageFooter"
msgstr "Stopka strony"

msgid "manager.setup.pageFooterDescription"
msgstr "W stopce możesz umieścić obrazy, tekst lub HTML."

msgid "manager.setup.peerReview.description"
msgstr "Opisz zasady recenzji oraz jej przebieg. Opis widoczny dla czytelników oraz autorów zawiera liczbę recenzentów przydzielonych do zgłoszonego tekstu, kryteria oceny, czas recenzji oraz zasady przydzielania recenzentów do tekstu."

msgid "manager.setup.principalContact"
msgstr "Główna osoba do kontaktu"

msgid "manager.setup.principalContactDescription"
msgstr "Wprowadź dane głównej osoby do kontaktu, zwykle do redaktora lub sekretarza. Dane będą wyświetlane na stronie internetowej czasopisma."

msgid "manager.setup.privacyStatement"
msgstr "Polityka prywatności"

msgid "manager.setup.privacyStatement.description"
msgstr "Treść oświadczenia będzie widoczna publicznie oraz dla autorów podczas przesyłania tekstu."

msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerResponse"
msgstr "Liczba tygodni na zaakceptowanie lub odrzucenie prośby o recenzję"

msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
msgstr "Liczba tygodni na ukończenie recenzji"

msgid "manager.setup.reviewOptions.neverSendReminder"
msgstr "Nigdy nie przypominaj"

msgid "manager.setup.reviewOptions.noteOnModification"
msgstr "Domyślne ustawienia mogą zostać zmodyfikowane dla każdej recenzji w trakcie procesu redakcji."

msgid "manager.setup.reviewOptions.remindForInvite"
msgstr "Wyślij przypomnienie, jeśli recenzent nie odpowiedział na prośbę o wykonanie recenzji przez liczbę dni:"

msgid "manager.setup.reviewOptions.remindForSubmit"
msgstr "Wyślij przypomnienie, jeśli recenzent nie przesłał rekomendacji przekraczając termin o liczbę dni:"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewTime"
msgstr "Domyślne ustawienia czasu na wykonanie recenzji"

msgid "manager.setup.reviewOptions.showBlindReviewLink"
msgstr "Wyświetl link do \"Zapewnienie ślepej recenzji\" podczas przesyłania"

msgid "manager.setup.sortableByComponent"
msgstr "Sortowanie wg elementów"

msgid "manager.setup.sponsors.note"
msgstr "Instytucje finansujące oraz zasady"

msgid "manager.setup.sponsors.description"
msgstr "Przykłady: towarzystwa naukowe, wydziały uczelni, instytucje współpracujące itp. Instytucje finansujące są widoczne publicznie."

msgid "manager.setup.styleSheetDescription"
msgstr "Doświadczeni developerzy mogą przesłać plik CSS, aby wprowadzić zmiany w widoku strony niedostępne z poziomu OJS."

msgid "manager.setup.technicalSupportContact"
msgstr "Wsparcie techniczne"

msgid "manager.setup.technicalSupportContactDescription"
msgstr "Dane osoby, która wspiera redakcję, autorów i recenzentów w rozwiązywaniu wszelkich problemów ze zgłaszaniem tekstów, redagowaniem, recenzowaniem lub publikowaniem materiałów."

msgid "manager.siteAccessOptions.siteAccessOptions"
msgstr "Ustawienia dostępu do strony"

msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats"
msgstr "Wtyczki metadanych OAI"

msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats.description"
msgstr "Wtyczki wykorzystywane do przesyłania metadanych w komunikacji z OAI."

msgid "plugins.categories.pubIds"
msgstr "Wtyczki publicznych identyfikatorów"

msgid "plugins.categories.pubIds.description"
msgstr "Wtyczki dodają obsługę publicznych identyfikatorów."

msgid "manager.plugins.copyError"
msgstr "Wtyczka nie została poprawnie skopiowana. Sprawdź uprawnienia zapisu w folderze wtyczek i spróbuj ponownie."

msgid "manager.plugins.delete"
msgstr "Usuń wtyczkę"

msgid "manager.plugins.installConfirm"
msgstr "Czy na pewno zainstalować tą wtyczkę?"

msgid "manager.plugins.upgradeConfirm"
msgstr "Czy na pewno zaktualizować tą wtyczkę?"

msgid "grid.action.installPlugin"
msgstr "Zainstaluj lub zaktualizuj wtyczkę"

msgid "manager.plugins.deleteConfirm"
msgstr "Potwierdź usunięcie wtyczki z systemu"

msgid "manager.plugins.deleteDescription"
msgstr "Kliknięcie przycisku usuń spowoduje usunięcie wtyczki z serwera."

msgid "manager.plugins.deleteError"
msgstr "Wtyczka \"{$pluginName}\" nie może zostać usunięta z systemu. Sprawdź uprawnienia zapisu w folderze wtyczek i spróbuj ponownie."

msgid "manager.plugins.deleteSuccess"
msgstr "Wtyczka \"{$pluginName}\" usunięta"

msgid "manager.plugins.description"
msgstr "Na tej stronie administrator czasopisma może konfigurować wtyczki zainstalowane w systemie. Wtyczki zostały podzielone na kategorie w zależności od ich funkcjonalności. Kategorie widoczne są poniżej."

msgid "manager.plugins.doesNotExist"
msgstr "Wtyczka \"{$pluginName}\" nie istnieje"

msgid "manager.plugins.fileSelectError"
msgstr "Najpierw wybierz plik"

msgid "manager.plugins.upload"
msgstr "Prześlij nową wtyczkę"

msgid "manager.plugins.uploadDescription"
msgstr "Formularz pozwala na przesłanie nowej wtyczki na serwer. Upewnij się, że wysyłany plik posiada rozszerzenie .tar.gz."

msgid "manager.plugins.uploadFailed"
msgstr "Upewnij się, że wybrałeś(aś) plik do przesłania."

msgid "manager.plugins.installed"
msgstr "Zainstalowane wtyczki"

msgid "manager.plugins.pluginGallery"
msgstr "Biblioteka wtyczek"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.overview"
msgstr "Przegląd"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.installation"
msgstr "Instalacja"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.latestCompatible"
msgstr "Najnowsza wspierana wersja"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official"
msgstr "Oficjalna"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed"
msgstr "Przejrzana"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner"
msgstr "Zewnętrzna"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.maintainer"
msgstr "Zarządzający"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.version"
msgstr "v{$version}, opublikowana {$date}"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.homepage"
msgstr "Strona autora"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.summary"
msgstr "Podsumowanie"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.status"
msgstr "Status"

msgid "manager.plugins.noInstalledVersion"
msgstr "Wtyczka nie została jeszcze zainstalowana."

msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion"
msgstr "W tej chwili nie istnieje wersja kompatybilna z systemem."

msgid "manager.plugins.installedVersionNewer"
msgstr "Wtyczka jest już zainstalowana i jej wersja jest nowsza niż dostępna w bibliotece."

msgid "manager.plugins.installedVersionOlder"
msgstr "Wtyczka jest już zainstalowana, ale może zostać zaktualizowana do nowszej wersji."

msgid "manager.plugins.installedVersionNewest"
msgstr "Wtyczka zainstalowana i aktualna."

msgid "manager.plugins.installedVersionNewer.short"
msgstr "Nowsza"

msgid "manager.plugins.installedVersionOlder.short"
msgstr "Do aktualizacji"

msgid "manager.plugins.installedVersionNewest.short"
msgstr "Aktualna"

msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion.short"
msgstr "Niedostępna"

msgid "manager.plugins.installFailed"
msgstr "Błąd. {$errorString}"

msgid "manager.plugins.installSuccessful"
msgstr "Zainstalowano {$versionNumber}"

msgid "manager.plugins.invalidPluginArchive"
msgstr "Archiwum przesłanej wtyczki nie posiada folderu z nazwą odpowiadającą nazwie wtyczki."

msgid "manager.plugins.wrongCategory"
msgstr "Przesłana wtyczka nie pasuje do kategorii aktualizowanej wtyczki."

msgid "manager.plugins.wrongName"
msgstr "Nazwy wtyczki w version.xml różnią się od nazwy aktualizowanej wtyczki."

msgid "manager.plugins.pleaseInstall"
msgstr "Wtyczka nie istnieje, musi zostać najpierw zainstalowana"

msgid "manager.plugins.pleaseUpgrade"
msgstr "Wtyczka istnieje, ale jest nowsza od aktualnie zainstalowanej. Zaktualizuj wtyczkę"

msgid "manager.plugins.settings"
msgstr "Ustawienia"

msgid "manager.plugins.tarCommandNotFound"
msgstr "Komenda tar nie jest dostępna. Skonfiguruj narzędzie w pliku \"config.inc.php\"."

msgid "manager.plugins.upgrade"
msgstr "Zaktualizuj wtyczkę"

msgid "manager.plugins.upgradeDescription"
msgstr "Formularz umożliwia aktualizację wtyczki. Upewnij się, że wtyczka jest spakowana jako .tar.gz."

msgid "manager.plugins.upgradeFailed"
msgstr "Błąd. {$errorString}"

msgid "manager.plugins.upgradeSuccessful"
msgstr "Zaktualizowana do wersji {$versionString}"

msgid "manager.plugins.uploadError"
msgstr "Błąd przesyłania pliku"

msgid "manager.plugins.uploadPluginDir"
msgstr "Wybierz plik wtyczki"

msgid "manager.plugins.versionFileInvalid"
msgstr "Plik version.xml wtyczki posiada błędne dane."

msgid "manager.plugins.versionFileNotFound"
msgstr "Plik version.xml nie został odnaleziony"

msgid "notification.localeEnabled"
msgstr "Język włączony."

msgid "notification.localeDisabled"
msgstr "Język wyłączony."

msgid "notification.primaryLocaleDefined"
msgstr "{$locale} jest określony jako domyślny."

msgid "notification.localeInstalled"
msgstr "Wszystkie wybrane języki zainstalowane i włączone."

msgid "notification.localeUninstalled"
msgstr "Język {$locale} odinstalowany."

msgid "notification.localeReloaded"
msgstr "Język {$locale} przeładowany."

msgid "notification.localeSettingsSaved"
msgstr "Ustawienia językowe zapisane."

msgid "notification.editedUser"
msgstr "Edycja zakończona sukcesem."

msgid "manager.distribution.indexing"
msgstr "Indeksowanie"

msgid "manager.paymentMethod"
msgstr "Płatności"

msgid "manager.paymentMethod.title"
msgstr "Metody płatności"

msgid "manager.paymentMethod.none"
msgstr "Nie wybrano metod płatności"

msgid "manager.paymentMethod.method"
msgstr "Metoda płatności"

msgid "manager.paymentMethod.currency"
msgstr "Waluta"

msgid "manager.paymentMethod.currency.description"
msgstr "Płatności realizowane przez stronę będą realizowane w wybranej walucie."

msgid "settings.roles.roleOptions"
msgstr "Ustawienia roli"

msgid "settings.roles.showTitles"
msgstr "Wyświetl nazwy ról na liście współpracowników"

msgid "settings.roles.permitSelfRegistration"
msgstr "Pozwól na samorejestrację użytkowników"

msgid "settings.roles.roleName"
msgstr "Nazwa roli"

msgid "settings.roles.roleAbbrev"
msgstr "Skrót"

msgid "settings.roles.assignedStages"
msgstr "Przydzielone etapy"

msgid "settings.roles.stages"
msgstr "Etapy"

msgid "settings.roles.roleDetails"
msgstr "Szczegóły roli"

msgid "settings.roles.from"
msgstr "Poziomy uprawnień"

msgid "settings.roles.removeText"
msgstr "Masz zamiar usunąć rolę z tego kontekstu. Operacja usunie powiązane ustawienia oraz wszystkich użytkowników przypisanych do tej roli. Czy chcesz kontynuować?"

msgid "settings.roles.nameRequired"
msgstr "Musisz określić nazwę roli."

msgid "settings.roles.abbrevRequired"
msgstr "Musisz określić skrót roli."

msgid "settings.roles.uniqueName"
msgstr "Musisz określić niepowtarzalną nazwę roli."

msgid "settings.roles.uniqueAbbrev"
msgstr "Musisz określić niepowtarzalny skrót roli."

msgid "settings.roles.roleIdRequired"
msgstr "Musisz określić poziom uprawnień roli."

msgid "settings.roles.stageIdRequired"
msgstr "Musisz przydzielić rolę do etapów."

msgid "settings.libraryFiles.fileRequired"
msgstr "Plik biblioteki jest wymagany. Upewnij się, że wybrałeś(aś) i przesłałeś(aś) plik."

msgid "settings.libraryFiles.nameRequired"
msgstr "Nazwa jest wymagana dla pliku biblioteki."

msgid "settings.libraryFiles.typeRequired"
msgstr "Rodzaj pliku jest wymagany dla pliku biblioteki."

msgid "settings.libraryFiles.category.contracts"
msgstr "Kontrakty"

msgid "settings.libraryFiles.category.marketing"
msgstr "Marketing"

msgid "settings.libraryFiles.category.permissions"
msgstr "Uprawnienia"

msgid "settings.libraryFiles.category.reports"
msgstr "Raporty"

msgid "settings.libraryFiles.category.other"
msgstr "Inne"

msgid "grid.action.addGenre"
msgstr "Dodaj element"

msgid "grid.action.editGenre"
msgstr "Edytuj element"

msgid "grid.action.deleteGenre"
msgstr "Usuń element"

msgid "grid.action.restoreGenres"
msgstr "Przywróć elementy do ich ustawień domyślnych"

msgid "manager.setup.genres.sortable"
msgstr "Włącz sortowanie plików wg rozdziału"

msgid "manager.setup.genres.dependent"
msgstr "Oznacz pliki tego typu jako zależne (np. aby nie były widoczne razem z opublikowaną treścią)"

msgid "manager.setup.genres.supplementary"
msgstr "Oznacz pliki tego typu jako dodatkowe (np. nie będące główną zawartością zgłoszenia)"

msgid "manager.settings.wizard"
msgstr "Kreator ustawień"

msgid "manager.users.roleRequired"
msgstr "Musisz przydzielić przynajmniej jedną rolę dla tego użytkownika."

msgid "manager.website"
msgstr "Strona internetowa"

msgid "manager.website.title"
msgstr "Ustawienia strony internetowej"

msgid "manager.workflow"
msgstr "Obieg"

msgid "manager.workflow.title"
msgstr "Ustawienia obiegu"

msgid "manager.distribution"
msgstr "Dystrybucja"

msgid "manager.distribution.title"
msgstr "Ustawienia dystrybucji"

msgid "manager.reviewForms"
msgstr "Formularze recenzji"

msgid "manager.reviewForms.confirmActivate"
msgstr "Czy na pewno włączyć formularz recenzji? Po zastosowaniu go do procesu recenzji nie będziesz mógł go wyłączyć."

msgid "manager.reviewForms.confirmDeactivate"
msgstr "Czy na pewno wyłączyć formularz recenzji? Nie będzie dostępny dla nowych recenzji."

msgid "manager.reviewForms.confirmCopy"
msgstr "Czy na pewno utworzyć kopię formularza?"

msgid "manager.reviewForms.completed"
msgstr "Zakończone"

msgid "manager.reviewForms.confirmDelete"
msgstr "Czy na pewno usunąć formularz recenzji?"

msgid "manager.reviewForms.create"
msgstr "Utwórz formularz recenzji"

msgid "manager.reviewForms.description"
msgstr "Opis oraz instrukcje"

msgid "manager.reviewForms.edit"
msgstr "Edytuj formularz"

msgid "manager.reviewForms.form.titleRequired"
msgstr "Nazwa dla formularza recenzji jest wymagana."

msgid "manager.reviewForms.inReview"
msgstr "Recenzja"

msgid "manager.reviewForms.list.description"
msgstr "Formularze recenzji utworzone w tym miejscu będą dostępne dla recenzentów zamiast domyślnych formularzy, które składają się z dwóch pól - \"dla autora i redaktora\" oraz \"dla redaktora\". Formularze recenzji mogą zostać przydzielone do wybranych działów a redaktorzy będą mogli wybrać formularz najbardziej odpowiedni dla recenzowanego tekstu. W każdym wypadku redaktorzy posiadają możliwość dołączenia recenzji w korespondencji z autorem."

msgid "manager.reviewForms.noneChosen"
msgstr "Żaden/Pusty formularz"

msgid "manager.reviewForms.noneCreated"
msgstr "Brak utworzonych formularzy recenzji."

msgid "manager.reviewForms.noneUsed"
msgstr "Brak wykorzystanych formularzy recenzji."

msgid "manager.reviewForms.preview"
msgstr "Podejrzyj formularz"

msgid "manager.reviewForms.reviewFormData"
msgstr "Przejrzyj parametry formularza"

msgid "manager.reviewForms.title"
msgstr "Nazwa"

msgid "manager.reviewFormElement.changeType"
msgstr "Zmień rodzaj elementu formularza..."

msgid "manager.reviewFormElements"
msgstr "Elementy formularza"

msgid "manager.reviewFormElements.addResponseItem"
msgstr "Dodaj wybór"

msgid "manager.reviewFormElements.checkboxes"
msgstr "Pola wyboru (możesz wybrać jedno lub więcej)"

msgid "manager.reviewFormElements.chooseType"
msgstr "Wybierz rodzaj elementu"

msgid "manager.reviewFormElements.confirmDelete"
msgstr "Potwierdź usunięcie opublikowanego elementu..."

msgid "manager.reviewFormElements.copyTo"
msgstr "Kopiuj do:"

msgid "manager.reviewFormElements.create"
msgstr "Utwórz nowy element"

msgid "manager.reviewFormElements.dropdownbox"
msgstr "Menu rozwijane"

msgid "manager.reviewFormElements.edit"
msgstr "Edytuj element"

msgid "manager.reviewFormElements.elementType"
msgstr "Rodzaj elementu"

msgid "manager.reviewFormElements.form.elementTypeRequired"
msgstr "Rodzaj elementu jest wymagany."

msgid "manager.reviewFormElements.form.questionRequired"
msgstr "Pytanie jest wymagane."

msgid "manager.reviewFormElements.noneCreated"
msgstr "Żaden element nie został utworzony."

msgid "manager.reviewFormElements.possibleResponse"
msgstr "Wybór"

msgid "manager.reviewFormElements.question"
msgstr "Element"

msgid "manager.reviewFormElements.radiobuttons"
msgstr "Pola wyboru (możesz wybrać tylko jedno)"

msgid "manager.reviewFormElements.required"
msgstr "Recenzenci są zobowiązani do wypełnienia pozycji"

msgid "manager.reviewFormElements.included"
msgstr "Dołączony do wiadomości do autora"

msgid "manager.reviewFormElements.smalltextfield"
msgstr "Pole tekstowe (bardzo krótkie)"

msgid "manager.reviewFormElements.textarea"
msgstr "Obszar tekstowy (długi)"

msgid "manager.reviewFormElements.textfield"
msgstr "Obszar tekstowy (krótki)"

msgid "manager.reviewFormElements.viewable"
msgstr "Możliwe do wyświetlenia (dla autorów)"

msgid "grid.action.createReviewForm"
msgstr "Utwórz nowy formularz recenzji"

msgid "manager.setup.reviewerCompetingInterestsRequired.description"
msgstr "Oświadczenie o braku konfliktu interesów"

msgid "manager.setup.competingInterests.required"
msgstr "Podczas recenzji poproś o oświadczenie o braku konfliktu interesów."

msgid "manager.setup.licenseURLDescription"
msgstr "Link do strony z treścią licencji, jeśli jest dostępna."

msgid "manager.setup.metadata.submission"
msgstr "Formularz przesyłania"

msgid "plugins.importexport.common.validationErrors"
msgstr "Błędy walidacji:"

msgid "plugins.importexport.common.errorsOccured"
msgstr "Wystąpiły błędy:"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownElement"
msgstr "Nieznany element {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownGenre"
msgstr "Nieznany rodzaj {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownEncoding"
msgstr "Nieznane kodowanie {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUserGroup"
msgstr "Nieznana grupa użytkowników {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUploader"
msgstr "Nieznany element {$param}"

msgid "settings.roles.recommendOnly"
msgstr "Ta rola pozwala jedynie na przedstawienie rekomendacji decyzji po recenzji, która wymaga autoryzacji redaktora, aby została zapisana jako końcowa decyzja."

msgid "manager.people.existingUserRequired"
msgstr "Istniejący użytkownik musi zostać wprowadzony."

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official.description"
msgstr "Wtyczka jest rozwijana i zarządzana przez zespół Public Knowledge Project."

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed.description"
msgstr "Wtyczka została zrecenzowana i zaakceptowana przez zespół Public Knowledge Project."

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner.description"
msgstr "Wtyczka jest dostarczona przez jednego z naszych partnerów."

msgid "plugins.importexport.common.warningsEncountered"
msgstr "Napotkano na ostrzeżenia:"

msgid "plugins.importexport.common.error.encodingError"
msgstr "Zawartość nie jest zakodowana jako {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.temporaryFileFailed"
msgstr "Plik tymczasowy {$dest} nie mógł być utworzony z {$source}"

msgid "plugins.importexport.common.error.filesizeMismatch"
msgstr "Spodziewany rozmiar pliku \"{$expected}\" jest inny od przesłanego \"{$actual}\""

msgid "plugins.importexport.common.error.duplicateRevisionForSubmission"
msgstr "Korekta \"{$revisionId}\" dla przesłanego tekstu \"{$fileId}\" utworzyłaby duplikat"

msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileImportFailed"
msgstr "Plik tekstu nie został zaimportowany"

msgid "manager.navigationMenus.form.title"
msgstr "Tytuł"

msgid "manager.navigationMenus.form.path"
msgstr "Ścieżka"

msgid "manager.navigationMenus"
msgstr "Menu"

msgid "manager.navigationMenus.form.viewInstructions"
msgstr "<p>Strona będzie dostępna pod adresem: <blockquote>{$pagesPath}</blockquote>, gdzie %PATH% to ścieżka podana powyżej. <strong>Uwaga:</strong> Ścieżka musi być unikatowa - nie mogą istnieć dwie strony posiadające identyczną ścieżkę. Wykorzystanie ścieżek wbudowanych w system może spowodować, że stracisz dostęp do ważnych funkcji systemu."

msgid "manager.navigationMenus.form.content"
msgstr "Treść"

msgid "manager.navigationMenus.form.pathRegEx"
msgstr "Ścieżka musi być złożona ze znaków alfanumerycznych, '.', '/', '-', oraz '_'."

msgid "manager.navigationMenus.form.duplicatePath"
msgstr "Ścieżka już istnieje dla innego elementu menu."

msgid "manager.navigationMenus.form.duplicateTitles"
msgstr "Tytuł już istnieje dla innego elementu menu."

msgid "manager.navigationMenus.form.titleRequired"
msgstr "Tytuł jest wymagany"

msgid "manager.navigationMenuItems"
msgstr "Elementy menu"

msgid "manager.navigationMenus.assignedMenuItems"
msgstr "Przydzielone elementy menu"

msgid "manager.navigationMenus.unassignedMenuItems"
msgstr "Nieprzydzielone elementy menu"

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuArea"
msgstr "Aktywne obszary nawigacyjne szablonu"

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuAreaMessage"
msgstr "Wybierz obszar nawigacyjny szablonu"

msgid "manager.navigationMenus.form.url"
msgstr "URL"

msgid "manager.navigationMenus.form.customUrlError"
msgstr "Podaj URL"

msgid "manager.navigationMenus.form.conditionalDisplay"
msgstr "Dowiedz się więcej, kiedy ten element menu zostanie wyświetlony lub ukryty."

msgid "manager.navigationMenus.form.submenuWarning"
msgstr "Kiedy element menu rozwija podmenu, jego linki mogą być niedostępne na niektórych urządzeniach. Przykładowo, jeżeli posiadasz \"O nas\", który otwiera podmenu z linkiem do \"Kontakt\" oraz \"Zespół redaktorski\", link \"O nas\" może nie działać na wszystkich urządzeniach. W domyślnym menu, ta sytuacja jest rozwiązana poprzez utworzenie osobnego elementu menu, \"O czasopiśmie\", który pojawia się w podmenu."

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemType"
msgstr "Rodzaj menu"

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemTypeMessage"
msgstr "Wybierz rodzaj menu lub własne, aby stworzyć własne menu"

msgid "manager.navigationMenus.customPage"
msgstr "Własna strona"

msgid "manager.navigationMenus.customPage.description"
msgstr "Stwórz własną stronę w systemie i umieść do niej link w menu."

msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl"
msgstr "Zdalny URL"

msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl.description"
msgstr "Link do dowolnego URL na dowolnej stronie, np. https://pkp.sfu.ca."

msgid "manager.navigationMenus.about.description"
msgstr "Link do strony wyświetlającej informacje o czasopiśmie w Ustawienia > Czasopismo"

msgid "manager.navigationMenus.about.conditionalWarning"
msgstr "Link będzie wyświetlany w przypadku wypełnienia sekcji O czasopiśmie na stronie Ustawienia > Czasopismo."

msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.description"
msgstr "Link do strony wyświetlającej stopkę redakcyjną w Ustawienia > Czasopismo."

msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.conditionalWarning"
msgstr "Link będzie wyświetlany w przypadku wypełnienia sekcji Zespół redakcyjny na stronie Ustawienia > Czasopismo."

msgid "manager.navigationMenus.submissions.description"
msgstr "Link do strony wyświetlającej instrukcje dodawania tekstu."

msgid "manager.navigationMenus.current.description"
msgstr "Link do strony aktualnego numeru."

msgid "manager.navigationMenus.archives.description"
msgstr "Link do strony archiwalnych numerów."

msgid "manager.navigationMenus.announcements.description"
msgstr "Link do strony z treścią ogłoszeń."

msgid "manager.navigationMenus.announcements.conditionalWarning"
msgstr "Link będzie wyświetlany w przypadku włączenia ogłoszeń w Ustawienia > Strona internetowa."

msgid "manager.navigationMenus.login.description"
msgstr "Link do strony logowania."

msgid "manager.navigationMenus.register.description"
msgstr "Link do strony zakładania konta."

msgid "manager.navigationMenus.dashboard.description"
msgstr "Link do panelu roboczego."

msgid "manager.navigationMenus.profile.description"
msgstr "Link do strony profilu użytkownika."

msgid "manager.navigationMenus.administration.description"
msgstr "Link do narzędzi administracyjnych strony."

msgid "manager.navigationMenus.administration.conditionalWarning"
msgstr "Link będzie wyświetlany tylko użytkownikom z uprawnieniami administratora."

msgid "manager.navigationMenus.logOut.description"
msgstr "Link wylogowania."

msgid "manager.navigationMenus.loggedOut.conditionalWarning"
msgstr "Link będzie wyświetlany w przypadku, gdy użytkownik jest zalogowany."

msgid "manager.navigationMenus.loggedIn.conditionalWarning"
msgstr "Link będzie wyświetlany w przypadku, gdy użytkownik nie jest zalogowany."

msgid "manager.navigationMenus.contact.description"
msgstr "Link do strony z danymi do kontaktu."

msgid "manager.navigationMenus.contact.conditionalWarning"
msgstr "Link będzie wyświetlany w przypadku wypełnienia danych do kontaktu na stronie Ustawienia > Kontakt."

msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.sitemap"
msgstr "Mapa strony"

msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.sitemapDescription"
msgstr "Mapa strony w formacie XML jest dostępna dla wyszukiwarek internetowych pod adresem <a href=\"{$path}\" target=\"_blank\">{$path}</a>"

msgid "settings.libraryFiles.public.viewInstructions"
msgstr "<p>Ten plik z biblioteką może być dostępny do pobrania, jeżeli ustawiono \"Public Access\": <blockquote>{$downloadUrl}</blockquote></p>"

msgid "settings.libraryFiles.public.selectLibraryFiles"
msgstr "Wybierz pliki biblioteki do załączenia"

msgid "manager.setup.genres.key"
msgstr "Klucz"

msgid "manager.setup.genres.key.description"
msgstr "Dodatkowy krótki identyfikator dla tego rodzaju."

msgid "manager.setup.genres.key.exists"
msgstr "Klucz już istnieje."

msgid "manager.setup.genres.key.alphaNumeric"
msgstr "Klucz może składać się tylko ze znaków alfanumerycznych, podkreślenia i łącznika oraz musi zaczynać się i kończyć na znaku alfanumerycznym."

msgid "manager.reviewFormElements.description"
msgstr "Opis"

msgid "plugins.importexport.common.error.missingGivenName"
msgstr "Auto {$authorName} nie posiada nazwy dla języka tekstu {$localeName}. Tekst nie może zostać zaimportowany bez tej informacji."

msgid "plugins.importexport.user.importExportErrors"
msgstr "Importuj/Eksportuj błędy:"

msgid "plugins.importexport.user.error.userHasNoPassword"
msgstr "Zaimportowany użytkownik \"{$username}\" nie ma hasła. Sprawdź importowany plik XML. Użytkownik nie został zaimportowany."

msgid "plugins.importexport.user.error.passwordHasBeenChanged"
msgstr "Hasło użytkownika \"{$username}\" nie mogło zostać zaimportowane w tej postaci. Nowe hasło zostanie przesłane do użytkownika e-mailem. Użytkownik został zaimportowany."

msgid "plugins.importexport.user.error.plainPasswordNotValid"
msgstr "Importowany użytkownik \"{$username}\" posiada hasło, które nie jest poprawne. Użytkownik nie został zaimportowany."

msgid "manager.navigationMenus.form.menuAssigned"
msgstr "Menu nawigacyjne zostało przypisane do tego obszaru."

msgid "manager.navigationMenus.form.typeMissing"
msgstr "Wybierz typ menu nawigacyjnego."

msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.conditionalWarning"
msgstr "Link zostanie wyświetlony tylko, gdy płatności są włączone (Ustawienia > Dystrybucja > Płatności)."

msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
msgstr "Link zostanie wyświetlony tylko, gdy użytkownik jest zalogowany, płatności są włączone (Ustawienia > Dystrybucja > Płatności) oraz wymagana jest subskrypcja (Ustawienia > Dystrybucja > Dostęp)."

msgid "manager.navigationMenus.search.description"
msgstr "Link do wyszukiwanej strony."

msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.description"
msgstr "Link do strony zawierającej politykę prywatności."

msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.conditionalWarning"
msgstr "Link zostanie wyświetlony tylko, gdy podana jest polityka prywatności (Ustawienia > Obieg > Zgłoszenia)."

msgid "grid.category.add"
msgstr "Dodaj kategorię"

msgid "grid.category.edit"
msgstr "Edytuj kategorię"

msgid "grid.category.name"
msgstr "Nazwa"

msgid "grid.category.path"
msgstr "Ścieżka"

msgid "grid.category.urlWillBe"
msgstr "URL kategorii: {$sampleUrl}"

msgid "grid.category.pathAlphaNumeric"
msgstr "Ścieżka kategorii może zawierać tylko litery i cyfry."

msgid "grid.category.pathExists"
msgstr "Ścieżka kategorii już istnieje. Wpisz unikalną ścieżkę."

msgid "grid.category.description"
msgstr "Opis"

msgid "grid.category.parentCategory"
msgstr "Kategoria nadrzędna"

msgid "grid.category.removeText"
msgstr "Czy na pewno usunąć tę kategorię?"

msgid "grid.category.nameRequired"
msgstr "Wpisz nazwę kategorii."

msgid "grid.category.categoryDetails"
msgstr "Informacje o kategorii"

msgid "stats.articlesOfTotal"
msgstr "{$count} z {$total} artykułów"

msgid "stats.daily"
msgstr "Dziennie"

msgid "stats.dateRange"
msgstr "Zakres dat"

msgid "stats.dateRange.allDates"
msgstr "Wszystkie daty"

msgid "stats.dateRange.apply"
msgstr "Zastosuj"

msgid "stats.dateRange.change"
msgstr "Zmień zakres dat"

msgid "stats.dateRange.customRange"
msgstr "Domyślny zakres"

msgid "stats.dateRange.dateDoesNotExist"
msgstr "Jedna z wpisanych dat nie istnieje."

msgid "stats.dateRange.from"
msgstr "Od"

msgid "stats.dateRange.instruction"
msgstr "Wpisz każdą datę w formacie YYYY-MM-DD. Na przykład, jeżeli chce podać datę 15 stycznia 2019 r., wpisz 2019-01-15."

msgid "stats.dateRange.invalidDate"
msgstr "Format daty nie jest poprawny. Wpisz datę w formacie YYYY-MM-DD."

msgid "stats.dateRange.invalidDateRange"
msgstr "Data początkowa musi być przed datą końcową."

msgid "stats.dateRange.invalidEndDateMax"
msgstr "Data końcowa nie może być późniejsza niż {$date}."

msgid "stats.dateRange.invalidStartDateMin"
msgstr "Data początkowa nie może być wcześniejsza niż {$date}."

msgid "stats.dateRange.last12Months"
msgstr "Ostatnie 12 miesięcy"

msgid "stats.dateRange.last30Days"
msgstr "Ostatnie 30 dni"

msgid "stats.dateRange.last90Days"
msgstr "Ostatnie 90 dni"

msgid "stats.dateRange.sinceDate"
msgstr "Od {$date}"

msgid "stats.dateRange.to"
msgstr "Do"

msgid "stats.dateRange.untilDate"
msgstr "Do {$date}"

msgid "stats.fileViews"
msgstr "Widok plików"

msgid "stats.html"
msgstr "HTML"

msgid "stats.monthly"
msgstr "Miesięcznie"

msgid "stats.pdf"
msgstr "PDF"

msgid "stats.searchSubmissionDescription"
msgstr "Wyszukaj wg tytułu, autora i ID"

msgid "stats.total"
msgstr "Łącznie"

msgid "plugins.importexport.user.error.usernameEmailMismatch"
msgstr "Nazwa użytkownika \"{$username}\" i e-mail \"{$email}\" nie pasują do jednego i tego samego użytkownika."
