msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2020-11-17 22:51+0000\n"
"Last-Translator: Jovan Jonovski <jonovski@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/"
"manager/mk_MK/>\n"
"Language: mk_MK\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"

msgid "manager.website.appearance"
msgstr "Изглед"

msgid "manager.website.information"
msgstr "Информација"

msgid "manager.emails.editEmail.success"
msgstr "Шаблонот за имејли е изменет."

msgid "manager.emails.editEmail"
msgstr "Уреди имелј"

msgid "manager.emails.disable.message"
msgstr ""
"Ќе го оневозможите образецот за е-пошта. Ако имало системски процеси кои го "
"користат овој образец, тие повеќе нема да го користат. Дали сакате да ја "
"потврдите оваа операција?"

msgid "manager.emails.disable"
msgstr "Оневозможи"

msgid "manager.emails.details"
msgstr "Детали за шаблонот"

msgid "manager.emails.data"
msgstr "Податоци за шаблонот за порака"

msgid "manager.emails.customTemplate"
msgstr "Кориснички шаблон"

msgid "manager.emails.createEmail"
msgstr "Креирај имејл"

msgid "manager.emails.addEmail.success"
msgstr "Шаблонот за имејл е додаден."

msgid "manager.emails.addEmail"
msgstr "Додади шаблон"

msgid "manager.emails.confirmReset"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да го ресетирате овој образец за е-пошта на "
"неговите основни вредности?"

msgid "manager.emails.confirmDelete"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете овој образец за е-пошта?"

msgid "manager.publication.reviewReminders.success"
msgstr "Деталите за рецензија се ажурирани."

msgid "manager.publication.reviewSetup.success"
msgstr "Нагодувањата за рецензија се ажурирани."

msgid "manager.publication.reviewerGuidance.success"
msgstr "Упатства за рецензирање се ажурирани."

msgid "manager.publication.reviewerGuidance"
msgstr "Упатства за рецензирање"

msgid "manager.publication.emailSetup.success"
msgstr "Подесувањата за имејл се ажурирани."

msgid "manager.publication.emails"
msgstr "Имејли"

msgid "manager.publication.productionStage"
msgstr "Продукција"

msgid "manager.publication.editorialStage"
msgstr "Уредништво"

msgid "manager.publication.reviewStage"
msgstr "Рецензија"

msgid "manager.publication.submissionStage"
msgstr "Поднесок"

msgid "manager.announcementTypes.typeName"
msgstr "Видови објави"

msgid "manager.announcementTypes.noneCreated"
msgstr "Не се креирани видови на објави."

msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameRequired"
msgstr "Име на видот на објава е задолжително."

msgid "manager.announcementTypes.form.typeName"
msgstr "Име"

msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameExists"
msgstr "Овој вид објава веќе постои."

msgid "manager.announcementTypes.form.saveAndCreateAnother"
msgstr "Сними и креирај друг"

msgid "manager.announcementTypes.editTitle"
msgstr "Уреди"

msgid "manager.announcementTypes.edit"
msgstr "Уреди вид на објави"

msgid "manager.announcementTypes.createTitle"
msgstr "Креирај"

msgid "manager.announcementTypes.create"
msgstr "Креирај вид на објава"

msgid "manager.announcementTypes.confirmDelete"
msgstr ""
"Предупредување! Ќе бидат избришани сите објависо овој вид . Дали сте сигурни "
"дека сакате да продолжите и да го избришете овој вид на објави?"

msgid "manager.announcementTypes"
msgstr "Видови објави"

msgid "manager.announcements.type"
msgstr "Вид"

msgid "manager.announcements.title"
msgstr "Наслов"

msgid "manager.announcements.noneCreated"
msgstr "Објава не е создадена."

msgid "manager.announcements.form.typeIdValid"
msgstr "Избери валиден вид на објава."

msgid "manager.announcements.form.typeId"
msgstr "Вид"

msgid "manager.announcements.form.title"
msgstr "Наслов"

msgid "manager.announcements.form.titleRequired"
msgstr "Насловот на објавата е задолжителен."

msgid "manager.announcements.form.saveAndCreateAnother"
msgstr "Зачувај и креирај друг"

msgid "manager.announcements.form.descriptionShort"
msgstr "Краток опис"

msgid "manager.announcements.form.descriptionShortRequired"
msgstr "Краток опис  на објавата е задолжителен."

msgid "manager.announcements.form.descriptionShortInstructions"
msgstr "Краток опис кој ќе стои покрај насловот на објавата."

msgid "manager.announcements.form.descriptionRequired"
msgstr "Потребен е опис на објавата."

msgid "manager.announcements.form.descriptionInstructions"
msgstr "Целиот текст на објавата."

msgid "manager.announcements.form.description"
msgstr "Опис"

msgid "manager.announcements.form.dateExpireYearIncompleteDate"
msgstr "Ве молиме изберете месец и / или ден  годината од крајниот рок."

msgid "manager.announcements.form.dateExpireValid"
msgstr "Изберете важечки датум на истекување на објавата."

msgid "manager.announcements.form.dateExpireMonthIncompleteDate"
msgstr "Изберете година и / или ден во прилог на месецот крајниот рок."

msgid "manager.announcements.form.dateExpireInstructions"
msgstr ""
"Објавата ќе биде прикажан на читателите до овој датум. Оставете празно ако "
"објавата треба да биде прикажана на неодредено време."

msgid "manager.announcements.form.dateExpire"
msgstr "Краен рок"

msgid "manager.announcements.form.dateExpireDayIncompleteDate"
msgstr "Изберете година и / или месец покрај  денот на крајниот датум."

msgid "manager.announcements.editTitle"
msgstr "Уреди"

msgid "manager.announcements.edit"
msgstr "Уреди објава"

msgid "manager.announcements.datePublish"
msgstr "Објавено"

msgid "manager.announcements.dateExpire"
msgstr "Истекува"

msgid "manager.announcements.createTitle"
msgstr "Креирај"

msgid "manager.announcements.create"
msgstr "Создадете нова објава"

msgid "manager.announcements.confirmDelete"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате трајно да ја избришете оваа објава?"

msgid "manager.announcements"
msgstr "Известувања"

msgid "manager.website.imageFileRequired"
msgstr ""
"Потребна е слика. Ве молиме, проверете дали сте одбрале и поставиле фајл."

msgid "manager.groups.title"
msgstr "Наслов"

msgid "manager.groups.membership.noUsers"
msgstr "Нема членови."

msgid "manager.groups.membership.noneCreated"
msgstr "Групата нема членови."

msgid "manager.groups.membership"
msgstr "Членство"

msgid "manager.groups.membership.confirmDelete"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете членството во оваа група?"

msgid "manager.groups.membership.addMember"
msgstr "Додади член"

msgid "manager.groups.form.groupTitleRequired"
msgstr "Потребен наслов на групата."

msgid "manager.groups.editTitle"
msgstr "Уреди наслов"

msgid "manager.groups.createTitle"
msgstr "Креирај наслов"

msgid "manager.groups.confirmDelete"
msgstr "Дали сакате да ја избришите групата?"

msgid "manager.files.uploadFile"
msgstr "Уплодиран фајл"

msgid "manager.files.uploadedFiles"
msgstr "Аплодирани фајлови"

msgid "manager.files.parentDir"
msgstr "Надреден директориум"

msgid "manager.files.indexOfDir"
msgstr "Индекс {$dir}"

msgid "manager.files.emptyDir"
msgstr "Не се пронајдени датотеки во овој директориум."

msgid "manager.files.createDir"
msgstr "Креирај директориум"

msgid "manager.files.confirmDelete"
msgstr ""
"Избришете ја оваа датотека или директориум? Забележете дека директориумот "
"мора да биде празен пред да може да се избрише."

msgid "manager.filesBrowser"
msgstr "Прегледувач на фајлови"

msgid "manager.emails.subjectWithValue"
msgstr "Предмет {$subject}"

msgid "manager.emails.sentTo"
msgstr "Пратено на"

msgid "manager.emails.sentFrom"
msgstr "Пратено од"

msgid "manager.emails.resetToDefault"
msgstr "Ресетирај"

msgid "manager.emails.reset.message"
msgstr ""
"Ако го ресетирате овој образец, сите податоци за пораките ќе бидат "
"ресетирани на неговата основна вредност, губејќи ги сите модификации. Дали "
"сакате да ја потврдите оваа операција?"

msgid "manager.emails.reset"
msgstr "Ресет"

msgid "manager.emails.resetAll.message"
msgstr ""
"Ако ги ресетирате сите шаблони, сите измени во шаблоните за е-пошта ќе бидат "
"изгубени. Дали сакате да ја потврдите оваа операција?"

msgid "manager.emails.resetAll"
msgstr "Ресетирај сѐ"

msgid "manager.emails"
msgstr "Подготвени имејли"

msgid "manager.emails.form.subjectRequired"
msgstr "Потребен е предмет за имејлот."

msgid "manager.emails.form.bodyRequired"
msgstr "Потребен е текст во имејлот."

msgid "manager.emails.form.emailKeyRequired"
msgstr ""
"За имејлот е потребен единствен клуч за имејлот што нема празни места или "
"специјални карактери."

msgid "manager.emails.enable.message"
msgstr "Го овозможивте овој имејл. Дали сакате да ја потврдите оваа операција?"

msgid "manager.emails.enable"
msgstr "Овозможи"

msgid "manager.emails.enabled"
msgstr "Овозможи го овој шаблон за имелј"

msgid "manager.emails.emailTemplate.noDuplicateKeys"
msgstr "Клучот што го дадовте е веќе во употреба."

msgid "manager.emails.emailTemplate.contextRequired"
msgstr ""
"Мора да да дадете идентификација на контекст кога додавате образец за имејл."

msgid "manager.emails.emailTemplates"
msgstr "Шаблони за имејл"

msgid "manager.emails.emailTemplate"
msgstr "Шаблон за имејл"

msgid "manager.emails.emailKeyExists"
msgstr "Клучот веќе постои. Клучот мора да бидат уникатни."

msgid "manager.emails.emailKey.description"
msgstr "Клучот за имелј може да содржи само букви, броеви и дополнувања."

msgid "manager.emails.emailKey"
msgstr "Имејл клуч"

msgid "manager.emails.editTestExample"
msgstr "Уреди примерок за имејл тест"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner"
msgstr "Партнер"

msgid "stats.name.declinedReviewRate"
msgstr "Процент на одбиени по рецензирањето"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed.description"
msgstr "Овој плагин е прегледан и одобрен од тимот на Public Knowledge Project."

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed"
msgstr "Рецензирано"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official.description"
msgstr "Овој плагин е развиен и одржуван од тимот на Public Knowledge Project."

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official"
msgstr "Официјално"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.latestCompatible"
msgstr "Најнови компатибилно издание"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.installation"
msgstr "Инсталација"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.overview"
msgstr "Преглед"

msgid "manager.plugins.pluginGallery"
msgstr "Галерија за плагини"

msgid "manager.plugins.installed"
msgstr "Инсталирани плагини"

msgid "manager.plugins.uploadFailed"
msgstr "Проверете дали датотеката е избрана за поставување."

msgid "manager.plugins.uploadDescription"
msgstr ""
"Оваа форма ви овозможува да испратите и инсталирате нов плагин. Ве молиме, "
"проверете дали плагионот е компресиран како датотека .tar.gz."

msgid "manager.plugins.upload"
msgstr "Аплодирај нов плагин"

msgid "manager.plugins.fileSelectError"
msgstr "Прво  изберете фајл"

msgid "manager.plugins.doesNotExist"
msgstr "Плагинот \"{$pluginName}\" не постои"

msgid "manager.plugins.description"
msgstr ""
"Оваа страница му овозможува на Менаџерот да ги прегледува и потенцијално да "
"ги конфигурира приклучоците што се моментално инсталирани. Приклучоците се "
"поделени во категории, според нивната функција. Категориите се наведени "
"подолу, и во рамките на секоја категорија, сегашниот сет на додатоци."

msgid "manager.plugins.deleteSuccess"
msgstr "Плагинот \"{$pluginName}\" е успешно избришан"

msgid "manager.plugins.deleteError"
msgstr ""
"Плагинот \"{$pluginName}\" не може да се избрише од датотечниот систем. Ова "
"може да биде проблем со дозволите. Ве молиме, проверете дали веб-серверот е "
"во состојба да напише до директориумот со додатоци (вклучително и "
"поддиректориуми), но не заборавајте да го обезбедите повторно подоцна."

msgid "manager.plugins.deleteDescription"
msgstr ""
"Со кликнување на бришење, ќе го избришете плагинот од датотечниот систем на "
"серверот."

msgid "manager.plugins.deleteConfirm"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете овој плагин од системот?"

msgid "grid.action.installPlugin"
msgstr "Инсталирајте или надградете го овој плагин"

msgid "manager.plugins.upgradeConfirm"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го надградите овој плагин?"

msgid "manager.plugins.installConfirm"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го инсталирате овој плагин?"

msgid "manager.plugins.delete"
msgstr "Избриши плагин"

msgid "manager.plugins.copyError"
msgstr ""
"Приклучокот не беше успешно копиран. Ова може да биде проблем со дозволите. "
"Ве молиме, проверете дали веб-серверот е во состојба да напише до "
"директориумот со додатоци (вклучително и поддиректориуми), но не заборавајте "
"да го обезбедите повторно подоцна."

msgid "plugins.categories.pubIds.description"
msgstr "Овие приклучоци спроведуваат поддршка за јавен идентификатор."

msgid "plugins.categories.pubIds"
msgstr "Приклучоци за јавни идентификатори"

msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats.description"
msgstr "Овие додатоци на формат изразуваат метаподатоци во OAI комуникациите."

msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats"
msgstr "Плаг ин за  OAI Metadata Format"

msgid "plugins.categories.themes"
msgstr "Плагин за теми"

msgid "plugins.categories.themes.description"
msgstr ""
"Плагини за теми можат да се користат за промена на изгледот на системот."

msgid "plugins.categories.reports"
msgstr "Плагин за извештаи"

msgid "plugins.categories.reports.description"
msgstr ""
"Приклучоците за извештаи се користат за спроведување на разни видови "
"извештаи и екстракти на податоци."

msgid "plugins.categories.paymethod"
msgstr "Плагин за плаќање"

msgid "plugins.categories.paymethod.description"
msgstr ""
"Приклучоците за Метод на плаќање спроведуваат поддршка за различни начини на "
"обработка на плаќања преку Интернет."

msgid "plugins.categories.importexport"
msgstr "Приклучоци за Увоз / извоз"

msgid "plugins.categories.importexport.description"
msgstr ""
"Приклучоци за увоз / извоз може да се користат за пренесување на содржина од "
"и од други системи."

msgid "plugins.categories.generic"
msgstr "Генерички плагини"

msgid "plugins.categories.gateways"
msgstr "Gateway  плагини"

msgid "plugins.categories.gateways.description"
msgstr "Gateway плагини обезбедуваат податоци во живо на надворешните системи."

msgid "plugins.categories.blocks.description"
msgstr ""
"Блок-плагини се компоненти за UI-приклучок, како што се различните алатки за "
"странични ленти."

msgid "plugins.categories.blocks"
msgstr "Блокирај плагини"

msgid "plugins.categories.auth"
msgstr "Плагини за авторизација"

msgid "plugins.categories.metadata.description"
msgstr "Плагини за метадата имплемнетира дополнителни метадата станбдарди."

msgid "plugins.categories.metadata"
msgstr "Плагин за метадата"

msgid "manager.users"
msgstr "Корисници"

msgid "manager.statistics.statistics.registeredUsers"
msgstr "Регистриран корисник"

msgid "manager.statistics.statistics.totalNewValue"
msgstr "{$numTotal} ({$numNew} нов)"

msgid "manager.statistics.statistics.count.value"
msgstr "{$count} ({$percentage}%)"

msgid "manager.siteAccessOptions.siteAccessOptions"
msgstr "Опции за пристап до страницата"

msgid "manager.setup.userAccess.success"
msgstr "Деталите за пристап до корисникот за оваа печатница се ажурирани."

msgid "manager.setup.theme.notFound"
msgstr "Темата што ја избравте не е инсталирана или вклучена."

msgid "manager.setup.theme.description"
msgstr ""
"Може да се инсталираат нови теми од табулаторот Плагин на горниот дел од "
"оваа страница."

msgid "manager.setup.theme"
msgstr "Тема"

msgid "manager.setup.theme.success"
msgstr "Темата  еажурирана. <a href=\"{$url}\" target=\"_blank\">Види сега</a>"

msgid "manager.setup.technicalSupportContactDescription"
msgstr ""
"Контакт лице кое може да им помогне на уредниците, авторите и рецензентите "
"за какви било проблеми што ги имаат со испраќање, уредување, преглед или "
"објавување материјал."

msgid "manager.setup.technicalSupportContact"
msgstr "Контакт за техничка поддршка"

msgid "manager.setup.styleSheetDescription"
msgstr ""
"Искусните веб-развивачи можат да испраќаат CSS-датотека за дополнително да "
"го прилагодат изгледот на веб-страницата."

msgid "manager.setup.sponsors.description"
msgstr ""
"Примери: академски здруженија, универзитетски оддели, корпорации, итн. "
"Спонзорите се прикажани јавно."

msgid "manager.setup.sponsors.note"
msgstr "Спонзорски односи и опис на политика"

msgid "manager.setup.reviewOptions.showBlindReviewLink"
msgstr ""
"Презентирајте ја врската до<button type=\"button\">Обезбедување на слепи "
"преглед </button> за време на поставувањето"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewMode"
msgstr "Стандарден режим за рецензирање"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit.description"
msgstr ""
"Испратете потсетник за е-пошта ако рецензентот не достави препорака во рок "
"од по датумот на преиспитување."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit"
msgstr "Потсетник за рецензија"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response.description"
msgstr ""
"Испратете потсетник за е-пошта ако рецензентот не одговорил на барањето за "
"прегледување многу дена по датумот на одговорот."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response"
msgstr "Потсетување за одговор"

msgid "manager.setup.reviewOptions.noteOnModification"
msgstr ""
"Стандардите може да се изменат за секој преглед за време на уредувачкиот "
"процес."

msgid "manager.setup.reviewOptions.neverSendReminder"
msgstr "Не потсетувај"

msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
msgstr "Недели дозволени да се заврши прегледот"

msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerResponse"
msgstr "Број на недели за прифаќање или одбивање на барање за рецензија."

msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewCompletionTime"
msgstr "Стандарден краен рок за завршување"

msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewResponseTime"
msgstr "Стандарден краен рок за одговор"

msgid "manager.setup.privacyStatement.description"
msgstr ""
"Оваа изјава ќе се појави за време на регистрација на корисниците, поднесоци "
"од автори и на јавно достапна страница за приватност. Во некои јурисдикции,  "
"правно треба да откриете како управувате со податоците за корисниците во "
"оваа политика за приватност."

msgid "manager.setup.privacyStatement"
msgstr "Изјава за приватност"

msgid "manager.setup.principalContactDescription"
msgstr ""
"Внесете детали за контакт, обично за главно уредување, управување со "
"уредување или позиција на административен персонал, што може да се прикаже "
"на вашата јавно достапна веб-страница."

msgid "manager.setup.principalContact"
msgstr "Главен контакт"

msgid "manager.setup.peerReview.description"
msgstr ""
"Опишете ја политиката и процесите за рецензирање за читателите и авторите. "
"Овој опис честопати вклучува број на рецензенти што обично се користат при "
"рецензирање на поднесок, критериуми со кои од рецензентите се бара да ги "
"оценат поднесоците, очекувано време потребно за спроведување на рецензиите и "
"принципи што се користат за избор на рецензенти."

msgid "manager.setup.pageFooter.description"
msgstr ""
"Внесете какви било слики, текст или HTML код што сакате да се појават на "
"дното на вашата веб-страница."

msgid "manager.setup.pageFooter"
msgstr "Подножје за страница"

msgid "manager.setup.pageHeaderLogoImageInvalid"
msgstr ""
"Невалиден формат на слика или ажурирање на заглавието на страницата не "
"успеа. Прифатените формати се .gif, .jpg или .png."

msgid "manager.setup.openAccessPolicy.description"
msgstr ""
"Ако обезбедите непосреден бесплатен пристап до целата објавена содржина, "
"можете да внесете опис на вашата политика за отворен пристап."

msgid "manager.setup.openAccessPolicy"
msgstr "Политика на отворен пристап"

msgid "manager.setup.notifications.description"
msgstr ""
"Авторите автоматски се добијат е-пошта со која се потврдува нивното "
"поднесување. Може да  добите копии од оваа е-пошта испратени на следново:"

msgid "manager.setup.notifications.copySpecifiedAddress"
msgstr "Испратете копија на оваа е-пошта"

msgid "manager.setup.notifications"
msgstr "Известување за поднесокот на автор"

msgid "manager.setup.noTemporaryFile"
msgstr ""
"Датотеката што ја поставивте не може да се најде. Обидете се повторно да го "
"поставите."

msgid "manager.setup.logo"
msgstr "Лого"

msgid "manager.setup.loggingAndAuditing"
msgstr "Логирање и ревизија"

msgid "manager.setup.layout.sidebar.invalidBlock"
msgstr ""
"Блокот {$name}  не може да се најде. Ве молиме, проверете дали приклучокот е "
"инсталиран и овозможен."

msgid "manager.setup.layout.sidebar"
msgstr "Странична лента"

msgid "manager.setup.information.descriptionTitle"
msgstr "Описи"

msgid "manager.setup.homeTitleImageInvalid"
msgstr ""
"Невалиден формат на слика или ажурирање на насловот на почетната страница не "
"успеа. Прифатените формати се .gif, .jpg или .png."

msgid "manager.setup.homepageImageInvalid"
msgstr ""
"Неправилен формат на слика на почетната страница или качувањето не успеа. "
"Прифатените формати се .gif, .jpg или .png."

msgid "manager.setup.homepageImage.description"
msgstr "Поставете слика за да се прикаже видливо на почетната страница."

msgid "manager.setup.homepageImage"
msgstr "Слика за насловна страница"

msgid "manager.setup.groupType"
msgstr "Групирање документи според видот"

msgid "manager.setup.favicon"
msgstr "Favicon"

msgid "manager.setup.errorDeletingItem"
msgstr "Имаше грешка при бришење на оваа ставка."

msgid "manager.setup.competingInterests"
msgstr "Конфликт на интереси"

msgid "manager.setup.checklist"
msgstr "Чек листа"

msgid "manager.setup.authorGuidelines.success"
msgstr "Упатствата за авторот беа успешно ажурирани."

msgid "manager.setup.authorGuidelines.description"
msgstr ""
"Препорачаните упатства вклучуваат библиографски стандарди и стандарди за "
"форматирање, заедно со примери на вообичаени формати за наведување што се "
"користат во поднесоците."

msgid "manager.setup.authorGuidelines"
msgstr "Упатства за авторот"

msgid "manager.setup.copyrightNotice.description"
msgstr ""
"Барајте од авторите да се согласат со следното известување за авторски права "
"како дел од процесот на поднесување."

msgid "manager.setup.copyrightNotice"
msgstr "Копирајт изјава"

msgid "manager.setup.contact.success"
msgstr "Деталите за контакт за оваа печатница се ажурирани."

msgid "manager.setup.appearance.success"
msgstr "Поставките за изглед се ажурирани."

msgid "manager.setup.advanced"
msgstr "Напредно"

msgid "manager.setup.additionalContent.description"
msgstr "Сè што е внесено тука, ќе се појави на вашата почетна страница."

msgid "manager.setup.additionalContent"
msgstr "Додадена содржина"

msgid "manager.affiliationAndSupport"
msgstr "Спонзор"

msgid "manager.statistics.reports.filters.byLocation.description"
msgstr "Стесни ги резултати според земја, регион и / или град."

msgid "manager.statistics.reports.filters.byLocation"
msgstr "Според географска локација"

msgid "manager.statistics.reports.filters.byTime.dimensionSelector"
msgstr "Или избери посег по:"

msgid "manager.statistics.reports.filters.byTime"
msgstr "Изберете опсег за извештаи"

msgid "manager.statistics.reports.filters.byObject"
msgstr "Според типот на објектот и / или ИД на објектот"

msgid "manager.statistics.reports.filters.byContext"
msgstr "По содржина"

msgid "manager.statistics.reports.reportUrl.label"
msgstr ""
"Следното урл може да се користи за генерирање на извештајот со тековните "
"поставки за формата. Само копирајте го и отворете го во вашиот прелистувач. "
"Можете исто така да го чувате како генератор на урл за кориснички извештаи "
"во вашите обележувачи."

msgid "manager.statistics.reports.reportUrl"
msgstr "УРЛ на извештајот"

msgid "manager.statistics.reports.form.columnsRequired"
msgstr "Треба да изберете најмалку една колона за да го генерирате извештајот."

msgid "manager.statistics.reports.cities.label"
msgstr ""
"Едно или повеќе имиња на градови, одделени со запирки (на пр. Име на град 1, "
"име на град 2)"

msgid "manager.statistics.reports.day.label"
msgstr "Користи ГГГГMMДД формат."

msgid "manager.statistics.reports.month.label"
msgstr "Користи ГГГГMM формат."

msgid "manager.statistics.reports.orderDir.desc"
msgstr "Паѓачко"

msgid "manager.statistics.reports.orderDir.asc"
msgstr "Растечко"

msgid "manager.statistics.reports.orderDir"
msgstr "Насока"

msgid "manager.statistics.reports.orderBy"
msgstr "Нарачано од"

msgid "manager.statistics.reports.currentMonth"
msgstr "Тековниот месец"

msgid "manager.statistics.reports.yesterday"
msgstr "Вчера"

msgid "manager.statistics.reports.objectId.label"
msgstr ""
"Дефинирајте една или повеќеИД на предмети, одделени со запирка (на пр. "
"1,2,3,4,5)."

msgid "manager.statistics.reports.objectId"
msgstr "ИД на објект"

msgid "manager.statistics.reports.objectType"
msgstr "Вид на објект"

msgid "manager.statistics.reports.objectNotFound"
msgstr "Предметот не е пронајден во базата на податоци"

msgid "manager.statistics.reports.filters"
msgstr "Филтери"

msgid "manager.statistics.reports.columns.description"
msgstr ""
"Дефинирајте ги колоните што ќе се користат за изградба на извештајот. "
"Колумните што ќе ги изберете тука не само што дефинираат кои податоци ќе "
"бидат презентирани во извештаите, туку го дефинира и нивото на агрегација на "
"статистиката. На пример, ако изберете колони за ИД, тип и месец, извештајот "
"ќе ги сумира сите прегледи од еден предмет од еден месец и ќе ги презентира "
"тие податоци во еден ред. Ако изберете ден наместо месец, секој предмет ќе "
"има ред за секој ден."

msgid "manager.statistics.reports.columns"
msgstr "Колони"

msgid "manager.statistics.reports.advancedOptions.hide"
msgstr "Сокриј ги напредните опции"

msgid "manager.statistics.reports.advancedOptions"
msgstr "Напредни опции"

msgid "manager.statistics.reports.generateReport"
msgstr "Генерирај прилагоден извештај"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReportTemplates"
msgstr "Стандардни обрасци за извештаи"

msgid "manager.statistics.reports.optionalColumns.description"
msgstr ""
"Предметите во италик и обележана со * претставуваат податоци што се "
"незадолжителни на тековниот начин на броење на статистиката во системот (тип "
"на метрика). Можеби ги имате тие податоци или не, во зависност од "
"конфигурацијата на вашиот плагин за статистика."

msgid "manager.statistics.reports.aggregationColumns"
msgstr "Собери статистики по:"

msgid "manager.statistics.reports.description"
msgstr ""
"Системот генерира извештаи што ги следат деталите поврзани со користењето на "
"страниците и поднесоците за одреден временски период. Извештаите се "
"генерираат во формат CSV за што е потребна апликација за табеларно "
"прикажување."

msgid "manager.statistics.reports"
msgstr "Генератор на извештаи"

msgid "manager.statistics.region"
msgstr "Регион"

msgid "manager.statistics.city"
msgstr "Град"

msgid "manager.statistics.defaultMetricDescription"
msgstr ""
"\n"
"\t\tВашиот {$contextObjectName} е конфигурирано да снима повеќе од една "
"метрика за употреба. Статистиката за употреба ќе биде прикажана во неколку "
"контексти.\n"
"Постојат случаи кога мора да се користи статистика за единечна употреба, на "
"пр. да се прикаже нарачана листа со најчесто користени поднесоци или да се "
"рангира\n"
"Резултати од пребарувањето. Изберете една од конфигурираните метрика како "
"стандардна.\n"
"\t"

msgid "manager.statistics"
msgstr "Статистики и Извештаи"

msgid "manager.roles"
msgstr "Улоги"

msgid "manager.reviewerSearch.form.instructions"
msgstr ""
"Користете го формуларот подолу за да поставите максимални вредности за "
"поимите што сакате да ги барате. Образецот е пре-населен со пресметаните "
"просеци на тие полиња."

msgid "manager.reviewerSearch.interests"
msgstr "Интереси за рецензирање"

msgid "manager.reviewerSearch.searchByName.short"
msgstr "Пребарај по име"

msgid "manager.reviewerSearch.searchByName"
msgstr "Пребарај рецензент по име"

msgid "manager.reviewerSearch.change"
msgstr "Смени"

msgid "manager.representative.inUse"
msgstr ""
"Не можете да го избришете овој претставник, бидејќи тие се доделени на "
"метаподатоците на пазарот за еден или повеќе формати на објавување за овој "
"поднесок."

msgid "manager.userSearch.searchByName"
msgstr "Пребарувај корисник по име"

msgid "manager.readingTools"
msgstr "Алатки за читање"

msgid "manager.plugins"
msgstr "Системски плагин"

msgid "manager.plugins.sitePlugin"
msgstr ""
"Ова е плагин на страници. Само администраторот на страници може да управува "
"со овој плагин."

msgid "manager.plugins.pluginManagement"
msgstr "Управување со плагини"

msgid "manager.plugins.enable"
msgstr "Овозможи"

msgid "manager.plugins.disable"
msgstr "Оневозможи"

msgid "manager.plugins.action"
msgstr "Акција:"

msgid "manager.people.userMustChangePassword"
msgstr ""
"Барајте од корисникот да ја смени лозинката следниот пат кога ќе се најави."

msgid "manager.people.userCreatedSuccessfully"
msgstr "Корисникот е креиран успешно."

msgid "manager.people.unenroll"
msgstr "Отпиши"

msgid "manager.people.syncUsers"
msgstr "Синхронизирајте го Уписот на корисници"

msgid "manager.people.signInAsUser"
msgstr "Логирај се како корисник"

msgid "manager.people.signInAs"
msgstr "Логирај се како"

msgid "manager.people.saveAndCreateAnotherUser"
msgstr "Зачувај и креирај нов"

msgid "manager.people.remove"
msgstr "Отстрани"

msgid "manager.people"
msgstr "Луѓе"

msgid "manager.people.noneEnrolled"
msgstr "Нема запишани корисници."

msgid "manager.people.noMatchingUsers"
msgstr "Нема корисници што одговараат."

msgid "manager.people.mustProvideName"
msgstr "Внесете барем презиме за корисникот."

msgid "manager.people.mustChooseRole"
msgstr ""
"Изберете улога на горниот дел од страницата пред да кликнете на \"Запиши го "
"корисникот\"."

msgid "manager.people.mergeUsers"
msgstr "Спои ги корисниците"

msgid "manager.people.mergeUsers.confirm"
msgstr ""
"225/5000\n"
"Дали сте сигурни дека сакате да ги споите избраните {$oldAccountCount} "
"сметката со корисничкото име \"{$newUsername}\"? Избраните {$oldAccountCount}"
" сметки нема да постојат потоа. Оваа акција не е реверзибилна."

msgid "manager.people.mergeUser"
msgstr "Спои ги корисниците"

msgid "manager.people.invalidUser"
msgstr "Извинете, бараниот корисник не постои."

msgid "manager.people.enrollUserAs"
msgstr "Додели на корисникот улога на"

msgid "manager.people.enrollUserAsDescription"
msgstr ""
"На корисниците може да им се додели или отстрани улога во кој било момент."

msgid "manager.people.enrollSync"
msgstr "Синхронизирај ги улогите"

msgid "manager.people.enrollSyncRole"
msgstr "Синхорнизирај ги улогите"

msgid "manager.people.enrollSelected"
msgstr "Доделување улога на селектираните корисници"

msgid "manager.people.enrollment"
msgstr "Доделување улоги"

msgid "manager.people.enroll"
msgstr "Додади улога на корисник"

msgid "manager.people.enable"
msgstr "Овозможи"

msgid "manager.people.emailUsers.selectUsers"
msgstr ""
"Изберете ги корисниците на кои  што сакате да им испратите е-пошта со "
"означување на полињата покрај нивните имиња"

msgid "manager.people.emailUsers.selectLocale"
msgstr "Избери локализација"

msgid "manager.people.emailUsers"
msgstr "Испрати имејл до корисниците"

msgid "manager.people.emailUsers.emailUsersEnrolledAs"
msgstr "Испрати имелј на корисниците вклучени како"

msgid "manager.people.emailUsers.emailSelectedUsers"
msgstr "Испрати имејл на селектираните корисници"

msgid "manager.people.editUser"
msgstr "Уреди корисник"

msgid "manager.people.editProfile"
msgstr "Уреди профил"

msgid "manager.people.doNotEnroll"
msgstr "Нема улога"

msgid "manager.people.disable"
msgstr "Оневозможи"

msgid "manager.people.createUserSendNotify"
msgstr "Испратете му на е-пошта на корисникот, со корисничко име и лозинка."

msgid "manager.people.createUserGeneratePassword"
msgstr "Генерирај случајна лозинка."

msgid "manager.people.createUser"
msgstr "Креирај нов корисник"

msgid "manager.people.confirmUnenroll"
msgstr "Тргнете го овој корисник?"

msgid "manager.people.authSource"
msgstr "Извор на автентикација"

msgid "manager.people.existingUserRequired"
msgstr "Мора да се внесе постоечки корисник."

msgid "manager.payment.timestamp"
msgstr "Временски печат"

msgid "manager.languages.supportedLocalesInstructions"
msgstr ""
"Изберете ги сите локализациите за поддршка на страницата преку менито за "
"избирање јазик што ќе се појави на секоја страница. Менито ќе се појави само "
"ако е избрано повеќе од една локализација."

msgid "manager.languages.alternateLocaleInstructions"
msgstr ""
"Овој систем по избор овозможува да се внесат одредени критични информации на "
"неколку дополнителни јазици. За да ја користите оваа одлика, изберете "
"алтернативни локализации и изберете од опциите наведени подолу."

msgid "manager.language.reloadLocalizedDefaultSettings"
msgstr "Превчитај ги основните"

msgid "manager.language.forms"
msgstr "Формулари"

msgid "manager.language.submissions"
msgstr "Поднесоци"

msgid "manager.language.ui"
msgstr "УИ"

msgid "manager.importExport"
msgstr "Увези/извези податоци"

msgid "stats.name.declinedDeskRate"
msgstr "Процент на одбиени од дескот"

msgid "notification.primaryLocaleDefined"
msgstr "{$locale} е дефинирано како стандардна локализација."

msgid "notification.localeDisabled"
msgstr "Локализацијата е оневозможена."

msgid "notification.localeEnabled"
msgstr "Локализацијата е овозможена."

msgid "manager.plugins.versionFileNotFound"
msgstr "version.xml не е најден во директориумот за плагини"

msgid "manager.plugins.versionFileInvalid"
msgstr "version.xml во директориумот со плагини содржи неважечки податоци."

msgid "manager.plugins.uploadPluginDir"
msgstr "Избери плагин"

msgid "manager.plugins.uploadError"
msgstr "Грешка при аплодирање на фајл"

msgid "manager.plugins.upgradeSuccessful"
msgstr "Успешно ажурирано до верзија {$versionString}"

msgid "manager.plugins.upgradeFailed"
msgstr "Ажурирањето не успеа. $errorString}"

msgid "manager.plugins.upgradeDescription"
msgstr ""
"Оваа форма ви овозможува да ажурирате додаток. Ве молиме, проверете дали "
"приклучокот е компресиран како датотека .tar.gz."

msgid "manager.plugins.upgrade"
msgstr "Ажурирај плагин"

msgid "manager.plugins.tarCommandNotFound"
msgstr ""
"Командата за тар не е достапна. Ве молиме, правилно конфигурирајте го во \""
"config.inc.php\"."

msgid "manager.plugins.settings"
msgstr "Подесувања"

msgid "manager.plugins.pleaseUpgrade"
msgstr ""
"Плагинот веќе постои, но е понова од инсталираната верзија. Ве молиме, "
"ажурирајте наместо тоа"

msgid "manager.plugins.pleaseInstall"
msgstr "Плагинот не постои. Ве молиме, инсталирајте наместо тоа"

msgid "manager.plugins.wrongName"
msgstr ""
"Верзијата.xml во поставениот плагин содржи име на додаток што не одговара на "
"името на надградениот плагин."

msgid "manager.plugins.wrongCategory"
msgstr "Плагинот не одговара на категоријата на ажуриран плагин."

msgid "manager.plugins.invalidPluginArchive"
msgstr "Архивата на плагини не содржи папка што одговара на името на плагинот."

msgid "manager.plugins.installSuccessful"
msgstr "Успешно инсталирана верзија {$versionNumber}"

msgid "manager.plugins.installFailed"
msgstr "Инсталацијата е неуспешна. {$errorString}"

msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion.short"
msgstr "Не е достапно"

msgid "manager.plugins.installedVersionNewest.short"
msgstr "Ажурирано"

msgid "manager.plugins.installedVersionOlder.short"
msgstr "Може да се надогради"

msgid "manager.plugins.installedVersionNewer.short"
msgstr "Понова од достапната верзија"

msgid "manager.plugins.installedVersionNewest"
msgstr "Плагинот веќе инсталиран и ажуриран."

msgid "manager.plugins.installedVersionOlder"
msgstr ""
"Плагинот е веќе инсталиран и е понова од верзијата достапна во галеријата."

msgid "manager.plugins.installedVersionNewer"
msgstr ""
"Плагинот е веќе инсталиран и е понова од верзијата достапна во галеријата."

msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion"
msgstr "Во моментов нема достапна компатибилна верзија на овој плагин."

msgid "manager.plugins.noInstalledVersion"
msgstr "Плагинот сè уште не е инсталиран."

msgid "manager.plugins.pluginGallery.status"
msgstr "Статус"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.summary"
msgstr "Резиме"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.homepage"
msgstr "Главна страница"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.version"
msgstr "v{$version} од {$date}"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.maintainer"
msgstr "Одржувач"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner.description"
msgstr "Овој плагин е обезбеден од еден од нашите партнери за развој."

msgid "notification.editedUser"
msgstr "Корисникот е изменет."

msgid "notification.localeSettingsSaved"
msgstr "Поставките за локација се зачувани."

msgid "notification.localeReloaded"
msgstr "{$locale} локацијата е повторно вчитана за {$textName}."

msgid "notification.localeUninstalled"
msgstr "Деинсталирано е локално {$locale}."

msgid "notification.localeInstalled"
msgstr "Сите избрани локализации се инсталирани и активирани."

msgid "settings.roles.roleIdRequired"
msgstr "Мора да дефинирате ниво на дозвола."

msgid "settings.roles.uniqueAbbrev"
msgstr "Мора да определите уникатна кратенка за улогата."

msgid "settings.roles.uniqueName"
msgstr "Мора да зададете уникатно име за улогата."

msgid "settings.roles.abbrevRequired"
msgstr "Мора да дефинирате кратенка за улогата."

msgid "settings.roles.nameRequired"
msgstr "Мора да дефинирате име на улогата"

msgid "settings.roles.removeText"
msgstr ""
"Ја отстранувате оваа улога од овој контекст. Оваа операција исто така ќе ги "
"избрише поврзаните поставки и сите задачи на корисниците на оваа улога. Дали "
"сакате да продолжите?"

msgid "settings.roles.from"
msgstr "Ниво на дозволи"

msgid "settings.roles.roleDetails"
msgstr "Детали за улогата"

msgid "settings.roles.stages"
msgstr "Чекори"

msgid "settings.roles.assignedStages"
msgstr "Доделени чекори"

msgid "settings.roles.roleAbbrev"
msgstr "Кратенка"

msgid "settings.roles.roleName"
msgstr "Име на улогата"

msgid "settings.roles.recommendOnly"
msgstr ""
"Оваа улога е дозволено само да препорача одлука за рецензија и ќе бара "
"овластен уредник да запише конечна одлука."

msgid "settings.roles.permitSelfRegistration"
msgstr "Дозволи корисниците самии да се регистрираат"

msgid "settings.roles.showTitles"
msgstr "Покажете наслов на улога во списокот на соработници"

msgid "settings.roles.roleOptions"
msgstr "Опции за улога"

msgid "manager.paymentMethod.currency"
msgstr "Валута"

msgid "manager.paymentMethod.method"
msgstr "Метод за плаќање"

msgid "manager.paymentMethod.none"
msgstr "Не е избран метод за плаќање"

msgid "manager.paymentMethod.title"
msgstr "Методи за плаќање"

msgid "manager.paymentMethod"
msgstr "Плаќања"

msgid "manager.distribution.customHeaders.description"
msgstr ""
"Додадете прилагодени HTML-ознаки, познати и како мета-ознаки, што сакате да "
"ги вметнете во главата на секоја страница. Консултирајте се со технички "
"советник пред да додадете ознаки тука."

msgid "manager.distribution.customHeaders"
msgstr "Прилагодени ознаки"

msgid "manager.distribution.licenseTerms.description"
msgstr ""
"Внесете јавни услови за лиценцирање што сакате да ги прикажете заедно со "
"објавениот труд."

msgid "manager.distribution.licenseTerms"
msgstr "Услови на лиценцата"

msgid "manager.distribution.license.other"
msgstr "Друга URL на лиценцата"

msgid "manager.distribution.license.success"
msgstr "Деталите за лиценцата се ажурирани. "

msgid "manager.distribution.license"
msgstr "Лиценца"
